Subject: Heißluftverbund gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно называется Heißluftverbund? Речь идет об оборудовании на кирпичном заводе. Слово встречается в следующем контексте: Heißluftverbund zwischen Ofen und Trockner. Мой вариант: Канал подачи горячего воздуха, соединяющий (туннельную) печь и сушилку. Имеется в виду система рекуперации, т.е. часть тепла из печи (из зоны остывания) не уходит наружу, а остается в производстве, подается в сушилку. И еще одно понятие – Aktivierung. Контекст: Aktivierung des bestehenden Trockners. Может ли в данном случае это слово означать повышение производительности, оптимизация. В этом же тексте встречается также глагол aktivieren. Правильно ли он переведен в следующих предложениях? Die Verlängerung im Kühlbereich des Ofens wird mittels Sturzkühlung und mehreren Absaugungsreihen aktiviert. Участок удлинения печи в зоне остывания будет оптимизирован с помощью системы быстрого охлаждения и нескольких рядов вытяжных вентиляторов. Ziel dieser Stufe ist das Werk mit einer Jahresleistung von derzeit ca. 10 Millionen NF Fassadenziegel auf ungefähr 20 bis 22 Millionen NF Groß oder Kleinformat zu aktivieren. Целью данного этапа является повышение годовой производительности завода, составляющей на сегодняшний день прибл. 10 млн. NF лицевого кирпича, до прибл. 20 - 22 млн. NF крупноформатного или малоформатного кирпича. |
Я не техник, но Verbund мне встречался в строительных текстах только как соединительная масса (бетон и пр.), определенная форма сцепления между двумя компонентами: http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=verbund&sc=38&l1=3&l2=2 в Вашем случае устойчивое к воздействию горячего воздуха. Печь и сушилка (опять-таки, мало что понимая в технических деталях) у Вас ведь, наверное, примыкают друг к другу? А оптимизация здесь не подходит. Как существительное - пуск, включение, приведение в действие (имеющейся сушилки). Как глагол я в первом случае взяла бы "осуществляется", во втором aktivieren (опять-таки, на мой вкус) и в оригинале не особо удано выбран. Может, что-то типа |
Fältskog, спасибо за Ваши варианты! Печь и сушилка не примыкают друг к другу (расположены по разным сторонам цеха), но соединены трубопроводом. |
Предположительно: Heißluftverbund zwischen Ofen und Trockner - обеспечение соединения (связи) по горячему воздуху между печью и сушилкой |
По? Тогда уж, наверное, для горячего воздуха? |
|
link 10.10.2012 10:18 |
имха, общий (объединенный ) канал горячего воздуха Die Verlängerung im Kühlbereich des Ofens wird mittels Sturzkühlung und mehreren Absaugungsreihen aktiviert. - |
Эсмеральда, предложения находятся в разных частях текста. |
Я понимаю это таким образом, что благодаря трубопроводу (воздуховоду) обеспечивается связь (соединение, сопряжение) по горячему воздуху между печью и сушилкой. |
|
link 10.10.2012 11:22 |
Die Verlängerung im Kühlbereich des Ofens wird mittels Sturzkühlung und mehreren Absaugungsreihen aktiviert. имха, смысл м. б. такой: запуск цикла (процесса) пребывания в зоне охлаждения печи обеспечивается системой быстрого охлаждения и многорядными (многоместными) вытяжными вентиляторами |
|
link 10.10.2012 11:27 |
Ziel dieser Stufe ist das Werk mit einer Jahresleistung von derzeit ca. 10 Millionen NF Fassadenziegel auf ungefähr 20 bis 22 Millionen NF Groß oder Kleinformat zu aktivieren. - Ваш вариант О.К., см. синоним aktualisieren - steigern Целью данного этапа является повышение (увеличение, наращивание) годовой производительности завода, составляющей на сегодняшний день прибл. 10 млн. NF лицевого кирпича, прибл. до 20 - 22 млн. NF крупноформатного или малоформатного кирпича. |
You need to be logged in to post in the forum |