Subject: безопасность поездов railw. Здравствуйте! Перевожу текст про поезда, перроны, двери и про безопасность всего этого для пассажиров. Три вопроса:1. Как перевести qualitative Vorgaben? Я так понимаю, что имеется в виду различение между качественными и количественными показателями. Эти Vorgaben - это именно качественные предписания, не количественные. То есть предписания, чтобы были предупредительные сигналы, согласование дверей и подножек и т.д. Но как перевести qualitativ? Если переводить "качественный", то по-русски не поймут, что речь идет не о "качестве" чего-либо, а именно о том, что это "неколичественное". 2. Meldeschleife - это некий сигнальный шлейф, который связывает все двери поезда с пультом управления машиниста. Вызывает сомнение перевод таких мест: 3. Как правильно показать при переводе смысловую разницу между funktionale, betriebliche und systematische Maßnahmen? Я и по-немецки не вполне понимаю, в чем разница? Вот примеры: "funktionale Maßnahmen - Notwendigkeit bzw. das Erweitern einer vorhandenen Spaltüberbrückung bzw. kraftbetätigter Tritt" (то есть меры, если зазор между поездом и перроном слишком велик). В дополнение к funktionale Maßnahmen - "betriebliche Maßnahmen dahingehend unterstützend anzuwenden" И вне связи с первыми двумя примерами "Funktionen, die das auf den Ein- und Ausstiegsvorgang zielgerichtete Beobachten von Objekten, Personen oder Gegenständen ermöglichen und deren Informationserhebung systematische Maßnahmen folgen lässt". |
1. можно написать "качественные факторы безопасности" 2. не знаю, действительно ли это называется "шлейф", но в целом всё понятно 3. имхо функциональные / организационно-производственные / систематические, т.е. для ж/д в целом |
You need to be logged in to post in the forum |