Subject: Vorhaltepflicht gen. камрады, подскажите:Für alle Maßnahmen besteht für die DB Netz AG eine Vorhaltepflicht, die sich nach der bilanziellen Nutzungsdauer der Anlagen, auf die die Einzelmaßnahmen aktiviert wurden, richtet. Dies gilt nicht für Maßnahmen, bei denen keine Wirksamkeit nachgewiesen werden konnte. более широкий контекст: Maßnahmen - некие экспериментальные мероприятия по снижению уровня шума и вибраций что есть Vorhaltepflicht - обязанность поддержания (в исправности)? |
я бы сказала, обязанность иметь наготове |
тогда непонятно - что именно должно быть в режиме готовности? они строили всякие шумопоглощающие стенки, обкладывали рельсовые стыки звукозащитными экранами, какие-то смазочные устройства ставили, чтобы тормоза не так страшно визжали а тут вроде бы речь о балансовом сроке амортизации гораздо более капитальных сооружений? они должны и за это отвечать? |
М.б. это обязательство действует в течение срока эксплуатации оборудования, к которому они приделывали всю эту шумоизоляцию? Меня гугл натолкнул на мысль, что м.б. речь о том, что они должны иметь наготове запасные детали, например, даже если они перестали выпускать эти стенки и экраны, то обслуживать и ремонтировать они их обязаны. |
может, держать у себя эти шумопоглощающие стенки и пр. экраны наготове на случай, что выйдет какое постановление, и они понадобятся. Добровольно-то уж явно не будут повсеместно обкладывать экранами, поэкспериментировали и хватит. Других вариантов не усматриваю пока. |
о, всё становится понятнее чтобы не расслаблялись и не ссылались на то, что программа закончена, а поддерживали в порядке то, что поналепили |
именно. На старые кап. сооружения лепить стенки не будут, что понятно, а на новые, если потребуется, достанут из закромов. Нафиг иначе экспериментировали, не университет чай для фундаментальных наук. |
Тут о новых сооружениях вроде как речи нет. Если подчеркивается, что этот Vorhaltepflicht действует только на срок эксплуатации и только того оборудования, на котором эта шумоизоляция эффективна. |
"die sich nach der bilanziellen Nutzungsdauer der Anlagen" - это про старые и не такие старые (в смысле как бы новые), а что "действует только на срок эксплуатации" и "только того оборудования" не написано, написано, что не относится к неэффективным мерам |
как-то так: Полученные в итоге всех мероприятий результаты DB Netz AG обязана держать наготове в зависимости от балансового срока службы сооружений, на которые были направлены отдельные мероприятия. Это не относится к мероприятиям, эффективность которых не была подтверждена. |
о, результаты!! отлично у них там проблема с цулассунгами, их выдавали на срок действия экспериментальной программы всем спасибо |
Ich deute das so: обязанность иметь данные Anlagen в "наличии", т.е. im Bestand - но могу и ошибаться... |
Anlagen там по всей стране в виде сети железных дорог и сопутствующих строений, судя по всему :) |
DB Netz AG должно иметь все необходимое для проведения мероприятий, ... на объектах, числящихся на балансе DB Netz AG... |
Предлагаю так: Vorhaltepflicht: обязанность содержания оборудования |
В поддержку своего варианта, например: Vorhaltekosten - расходы на содержание оборудования (немецко-русский строительный словарь) |
You need to be logged in to post in the forum |