Subject: Задолженность gen. В тексте речь идет о следующем:Агент перевел авансовую сумму Принципалу, затем продал его билеты и должен перевести сумму от продажи билетов за вычетом авансовых поступлений обратно Принципалу. Если же билетов продано мало и сумма перечисленных авансовых платежей была выше суммы проданных билетов, тогда Приципал оказывается должником Агента. А теперь текст для перевода на немецкий: При наступлении задолженности Принципала перед Агентом и не собюдении срока погашения задолженности, предусмотренного настоящим пунктом Договора, Принципал дает Агенту право без дополнительного согласования: погасить сумму задолженности за счет стоимости реализованных билетов на Мероприятия, полученных Агентом от Принципала по другим договорным отношениям заключенными Сторонами, как в настоящее время так и в будущем. Мой примерный перевод: Может, есть другие варианты? |
Beim Entstehen von Verpflichtungen des Auftraggebers dem Auftragnehmer gegenüber und bei Nichteinhaltung der in diesem Vertragspunkt vorgesehenen Zahlungsfristen zur Begleichung dieser Verpflichtungen räumt der Auftraggeber dem Auftragnehmer ohne gesonderte Abstimmung folgendes Recht ein: die Schuldsumme darf aus dem Wert veräußerter Veranstaltungstickets, die der Auftragnehmer vom Auftraggeber im Rahmen anderer durch die Parteien geschlossener Vertragsverhältnisse erhielt, heute wie auch in Zukunft, verrechnet werden. |
Здорово это у Вас получается!!! Спасибо, q-gel! А если всё-таки вместо Verpflichtugen взять Schulden? |
Wenn Ihnen das Wort "Schulden" besser gefällt - dann nehmen Sie "Schulden". Es ist einfach in Vertragstexten nicht so gebräuchlich, aber grundsätzlich richtig. |
You need to be logged in to post in the forum |