DictionaryForumContacts

 tasssiana

link 28.09.2012 15:58 
Subject: режимно-наладочные работы gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
режимно-наладочные работы

Выражение встречается в следующем контексте:

Предметом настоящего договора является:
выполнение комплексного строительства "под ключ", включая, строительство, поставку основного и вспомогательного оборудования и материалов, монтаж основного и вспомогательного оборудования, пусконаладочные и режимно-наладочные работы, испытания, сдачу объекта в эксплуатацию, обучение специалистов.

Заранее спасибо

 Коллега

link 28.09.2012 16:12 
imho
Inbetriebnahme und verfahrenstechnische Einstellungen, ...

 Vladim

link 28.09.2012 16:13 
Предположительно:

Betriebs- und Instandsetzungsarbeiten

http://www.ppp-projektdatenbank.de/index.php?id=27&tx_ppp_controller_searchmap[projectId]=198&tx_ppp_controller_searchmap[action]=showProject
Die Gesamtlaufzeit des Projektes beträgt mit den Betriebs- und Instandsetzungsarbeiten 25 Jahre.

 Коллега

link 28.09.2012 16:24 
вот все порадуются, что вводить и ремонтировать, вводить и ремонтировать будут аж 25 лет

 marinik

link 28.09.2012 16:25 
Коллега +
Inbetriebnahme und verfahrenstechnische Einstellung bzw. Optimierung der Anlage

 Эсмеральда

link 28.09.2012 16:57 
см. также режимная наладка = установление оптимального режима работы
оборудования
Как вариант:
Optimierung der Betriebsabläufen (der Anlage) или Betriebsoptimierung der Anlage

 marinik

link 28.09.2012 17:06 
der Betriebsabläufen
Optimierung der Betriebsabläufe der Anlage

 Коллега

link 28.09.2012 17:17 
раньше это называлось отладка / настройка,
дальше было выведение на проектную мощность, тогда и появится Optimierung,

т.е. имхо это ещё не это, хотя по сравнению с Instandsetzung мелочи

 Vladim

link 28.09.2012 17:25 
Прошу прощения, "показалось" режимно-ремонтные работы"...

Исправляю свой вариант:

режимно-наладочные работы:

Betriebseinrichtungsarbeiten

http://www.google.de/#hl=ru&gs_nf=1&pq="betriebs-einrichtungsarbeiten"&cp=10&gs_id=vh&xhr=t&q="Betriebseinrichtungsarbeiten"&pf=p&sclient=psy-ab&oq="Betriebseinrichtungsarbeiten"&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=1244da576a3ebcf6&biw=1173&bih=777

 marinik

link 28.09.2012 17:35 
Aua, das tut höllisch weh! ;)

 Эсмеральда

link 28.09.2012 18:25 
Для сведения:
Режимно-наладочные работы (РНР) ставят целью снижение затрат при эксплуатации действующей технологии и оборудования. По результатам работ составляется режимная карта с фиксацией экономически оптимальных режимных параметров.

 Коллега

link 28.09.2012 20:38 
до эксплуатации дело пока не дошло.
Кроме того, не все формулировщики пользуются Вашими или гостовскими определениями.

так что не надо лишних сведений

 Эсмеральда

link 28.09.2012 21:31 
Коллега, в мой адрес что-ли ?
Ну какие же это мои определения... Извините, ссылочки не привожу, кому надо, сам найдет в Гугле.
И я вполне уверена в том, что грамотные формулировщики ГОСТовскими и ОСТовскими определениями пользуются.
Здесь не об эксплуатации, а об отладке оборудования с целью достижения оптимальных показателей в процессе его эксплуатации...

 лепесток

link 29.09.2012 10:49 
Einrichten der benutzerdefinierten Einstellungen

 Rekoza

link 29.09.2012 16:41 
не годится?
Optimale Einstellung (der Parameter und des Steuerungsregimes) der Haustechnik

 marinik

link 29.09.2012 16:51 
час от часу не легче

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo