DictionaryForumContacts

 Suppentasse

link 28.09.2012 12:26 
Subject: перевод литературного текста gen.
Здравствуйте!

Я делаю перевод литературного текста и у меня два вопроса:

"Нет, осадка вроде не видно, водичка прозрачная, с блестками, даже на душе светлее."
Я не знаю как можно переводить последную часть фразы.
Я переводил: "Nein, eine Art Bodensatz ist nicht zu sehen, das Wässerchen ist klar, mit Bläschen, selbst im Inneren sehr hell."

и

"Сами могут не знать, что у них творится внутри, зато вода чувствует, не обманешь ее. Своего рода детектор."
Вот, "своего рода детектор" - по немецкий. Я знаю слова... но как можно переводить эту фразу?

вообще, текст говорит о волшебном водичке из одной источники.

 Коллега

link 28.09.2012 12:55 
ну и напишите "eine Art Detektor", при таком исходнике терять имхо нечего.

а в первом предложении тогда: "Nein, kein Bodensatz zu sehen, ..."

но вот с "selbst im Inneren sehr hell" с душой как-то совсем не связывается, может что-нибудь типа "es hellt die Seele auf"?

Вы переводите литературный текст на нем.? Это смело

 Эсмеральда

link 28.09.2012 13:33 
водичка с блестками - имха glitzerndes Wasser, Wasser glitzert, Wasserglitzer
Wässerchen - я бы не стала использовать, употребляется (в нашем регионе) в отношении спиртных напитков

 Suppentasse

link 29.09.2012 14:13 
Большое спасибо!

"eine Art Detektor", это действительно возможно? то значит, "своего рода" может иметь значение "eine Art"... вот, век живи — век учись :)

"es hellt die Seele auf": в этом контексте, это предложение хорошо годится.

Я обычно употрабляю "Wässerchen" тоже в отношении спиртных напитков. Но в тексте всегда "водичка " и это не только "Wasser". Я долго думал об этом. Но переводит каждый раз "kleines Wasser" и.т.п., по моему, тоже странно. Поэтому, я сделал сноску, чтобы объяснять эту тему.

 q-gel

link 29.09.2012 17:16 
Нет, осадка вроде не видно, водичка прозрачная, с блестками, даже на душе светлее.
meine Variante wäre:
Nein, ein Bodensatz ist eigentlich nicht zu sehen - dieses Wasser ist klar, es glitzert, ja es heitert sogar die Seele auf.

 q-gel

link 29.09.2012 17:18 
"kleines Wasser" - funzt hier in der Tat nicht, ich denke, man sollte das in diesem Zusammenhang besser nicht verwenden

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo