|
link 28.09.2012 12:26 |
Subject: перевод литературного текста gen. Здравствуйте!Я делаю перевод литературного текста и у меня два вопроса: "Нет, осадка вроде не видно, водичка прозрачная, с блестками, даже на душе светлее." и "Сами могут не знать, что у них творится внутри, зато вода чувствует, не обманешь ее. Своего рода детектор." вообще, текст говорит о волшебном водичке из одной источники. |
ну и напишите "eine Art Detektor", при таком исходнике терять имхо нечего. а в первом предложении тогда: "Nein, kein Bodensatz zu sehen, ..." но вот с "selbst im Inneren sehr hell" с душой как-то совсем не связывается, может что-нибудь типа "es hellt die Seele auf"? Вы переводите литературный текст на нем.? Это смело |
|
link 28.09.2012 13:33 |
водичка с блестками - имха glitzerndes Wasser, Wasser glitzert, Wasserglitzer Wässerchen - я бы не стала использовать, употребляется (в нашем регионе) в отношении спиртных напитков |
|
link 29.09.2012 14:13 |
Большое спасибо! "eine Art Detektor", это действительно возможно? то значит, "своего рода" может иметь значение "eine Art"... вот, век живи — век учись :) "es hellt die Seele auf": в этом контексте, это предложение хорошо годится. Я обычно употрабляю "Wässerchen" тоже в отношении спиртных напитков. Но в тексте всегда "водичка " и это не только "Wasser". Я долго думал об этом. Но переводит каждый раз "kleines Wasser" и.т.п., по моему, тоже странно. Поэтому, я сделал сноску, чтобы объяснять эту тему. |
Нет, осадка вроде не видно, водичка прозрачная, с блестками, даже на душе светлее. meine Variante wäre: Nein, ein Bodensatz ist eigentlich nicht zu sehen - dieses Wasser ist klar, es glitzert, ja es heitert sogar die Seele auf. |
"kleines Wasser" - funzt hier in der Tat nicht, ich denke, man sollte das in diesem Zusammenhang besser nicht verwenden |
You need to be logged in to post in the forum |