Subject: Dysplasiesprechstundе (гинекология) gen. Буду очень благодарна за помощь в перевоед следующего абзаца (особенно, где стоят знаки вопроса). Заранее спасибо!Die Abklärung kann durch die gynäkologische Untersuchung in Verbindung mit einem Abstrich erfolgen. Weiterhin ist vielfach die Entnahme einer Gewebeprobe aus veränderten Arealen erforderlich. Zu einer optimalen Abklärung sollte diese im Rahmen einer sogenannten Dysplasiesprechstunde erfolgen, die sämtliche Möglichkeiten der klinischen Untersuchung, der Kolposkopie, Zytologie und Histologie bietet. Обследование может происходить посредством гинекологического осмотра со взятием мазка. Часто бывает также необходимо взять на исследование ткани с измененных участков. Для получения оптимальных результатов взятие тканей для исследования должно проводиться в рамках так называемого приема дисплазии???, при котором предоставляются все возможности клинического обследования, вагиноскопии, цитологического и гистологического исследования(?) |
|
link 27.09.2012 21:39 |
Как вариант: im Rahmen einer sogenannten Dysplasiesprechstunde - во время так званой консультации на тему "Дисплазия" |
Более подробно о "Dysplasiesprechstunde": http://www.wagnerstibbe.de/wst/leistungen/sprechstunden-fuer-patienten/dysplasiesprechstunde.htm |
"во время так званой" riecht verdächtig nach "наново сплавливаться" und dem Rest der Halbstarken-Truppe |
maricom, für Abklärung würde ich lieber sowas wie "прояснение" nehmen, weiterhin - кроме того optimale Abklärung - для лучшего или более полного прояснения Dysplasiesprechstunde - приём по поводу дисплазии? |
Спасибо большое. |
You need to be logged in to post in the forum |