Subject: Договор об осуществлении прав и обязанностей участников ООО law Помогите пожалуйста перевести название "Договор об осуществлении прав и обязанностей участников ООО"
|
Wie lautet Ihre eigene Variante? Wir korrigieren, falls nötig. |
Vertrag über die Ausübung der Gesellschaftsrechte und Pflichten oder Vertrag über die Ausübung von Rechte und Plichten der Beteiligten an OOO |
коротко и ёмко: Gesellschaftsvertrag |
уточните еще название (Gesellschaftsvertrag der XYZ GmbH) |
спасибо за ответ,Natady. насколько я знаю, Gesellschaftsvertrag- это договор об учреждении ООО. могу, конечно ошибаться. "Gesellschaftsvertrag der XYZ GmbH" .насколько я поняла, XYZ GmbH- это условное названии ООО. |
"Ein Gesellschaftsvertrag regelt die Rechte und Pflichten von Gesellschaftern, die sich zum Ziel der Verfolgung eines gemeinsamen Zweckes in einer Gesellschaft zusammengeschlossen haben." http://de.wikipedia.org/wiki/Gesellschaftsvertrag GmbH = OOO Gesellschaftsvertrag бывает не только у ООО, поэтому следует уточнить в названии, о каком обществе идет речь. Договор об осуществлении прав и обязанностей участников ООО является альтернативой договору об учреждении. Суть у них одна, поэтому я бы не стала городить огород. |
GmbH ≠ OOO |
Mumin, ок, юридически GmbH ≠ OOO, но с т. зр. перевода, чем мы здесь и пытаемся заниматься, GmbH = OOO. |
Natady, сорри, но и taranka, и mumin* правы: приведенная Вами цитата из соответствующего договора является лишь фрагментом именно договора об учреждении. И именно потому, что мы пытаемся заниматься здесь переводами, а не самиздатом, юридические некорректности недопустимы. |
Не выходит из головы вопрос. Я думаю, это чисто российская реалия, поэтому, наверное, придется переводить дословно, например, Vertrag über Rechte und Verpflichtungen der OOO-Gesellschafter. |
Fältskog, сорри, но OOO так и будете переводить как ООО? Если городить, то тогда уж, имхо, Vertrag über Rechte und Pflichten der Gesellschafter etc. Verpflichtungen в данном контексте как раз немного самиздатно звучит, имхо. |
не переводить, а транслитерировать по аналогии с GmbH |
В стране моего проживания, по крайней мере, они называются именно Verpflichtungen. И уж поверьте, не одну собаку на подобных договорных пассажах за скоро уж три десятка лет работы съела. По поводу ООО см. mumin*. |
Ясно, мы, видимо из разных стран проживания. В стране моего проживания словосочетание "Rechte und Pflichten" является устройчивым выражением. Кроме того, посмотрите, по Вашей же ссылке примеры названий: ООО "ЭНЕРГИЯ-СВАРКА ГмбХ", ООО «Арт-Плюс ГМБХ», т.е. здесь должно быть в обратном порядке: ООО остается само-собой в транслитерированном названии, но GmbH прибавляется для уточнения организационно-правовой формы общества. ЗЫ: В стране моего проживания собак не едят... ;) |
Дык я, вроде, никаких ссылок не приводила;(. |
Fältskog, сорри, это ссылка mumin*. |
|
link 27.09.2012 16:58 |
Rechte und Pflichten der Gesellschafter без вопросов |
Как всё, однако, замкнуто!;( |
|
link 27.09.2012 17:12 |
это все, что есть сказать по теме? :-) |
См. выше. На этом всё. |
|
link 27.09.2012 17:16 |
все так все. Rechte und Pflichten. без закусывания собаками. |
okay, es gibt z.B. eine Firma namens Bauplanung GmbH in D'dorf mit dem Ableger OOO Баупланунг in Moskau. Как Вы их собираетесь различать при переводе, Natady? (пример из жизни) |
|
link 27.09.2012 17:28 |
Rechte und Pflichten der Gesellschafter einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung за Natady, которая не совсем права |
Коллега, а как Вы различаете при переводе название представительств одной фирмы в разных странах? Можно в скобках указать название страны или города, например. http://www.kaeser.de/kontakt/Russia_Kaeser.asp |
Вы далеки от переводческого народа, Natady. Одна и та же фирма в Германии - GmbH, филиал в Лондоне - Ltd., филиал в России - ООО, ибо в каждой стране свои законы, и филиалы существуют по местным законам Я внятен? |
|
link 27.09.2012 18:09 |
2Natady представительство ≠ общество с ограниченной ответственностью, созданное в конкретной стране в соответствии с законодательством последней |
@Natady: Dieses Problem haben wir hier schon bis zum Erbrechen diskutiert. Mag sein, dass Sie das seinerzeit nicht gesehen haben. Wenn Sie also mit dem transliterierten "OOO" im Deutschen so nicht leben wollen, dann machen Sie bitte eine Fußnote dran und erläutern eben für den geneigten deutschen Leser, um was es sich dabei handelt ... "Gesellschaft ... nach RUSSISCHEM (weißrussischen etc.) Recht". ansonsten: Fältskog (19:05) +1 |
|
link 27.09.2012 18:32 |
а что скажет мэтр-носитель по вопросу Rechte und Verpflichtungen? :-) |
|
|
link 27.09.2012 18:37 |
:-) |
Коллега и замкнутый круг, мы с вами о разных вещах говорим. Я не спорю, что филиал немецкой фирмы в России учреждается как ООО, а не как GmbH. Мы говорим о переводе, не так ли? http://www.engprofi.ru/help/2/ http://www.allcorrect.ru/files/attached_files/All_Correct_Guidelines_Translator.pdf q-gel, меня учили уточнять организационно-правовую форму, по крайней мере, при первом упоминании. GmbH в данном случае и есть прямой перевод ООО. Gebe zu, "nach russischem Recht" sollte man dazu schreiben. Может быть, кто-то еще из профессионалов с 30-летним опытом работы внесет свое конструктивное предложение по запрашиваемому варианту перевода вместо того, чтобы меня, далекую, критиковать? ) |
Вас плохо учили, потому что GmbH не есть прямой перевод ООО. Учите матчасть и архивы форума |
|
link 27.09.2012 18:49 |
без опыта, но конструктивно: прямо переводить формы, в особенности юридические, не рекомендуется. право уточнить. и будет всем счастье. |
q-gel, tut mir leid für Sie, aber es gibt nach wie vor das von Ihnen verachtete Ц-Land. Und da werden die Verpflichtungen nicht durchgestrichen, sondern wohl in diesem Kontext verwendet. Soll ich jetzt wirklich aussprechen, warum die Deutschen weltweit so "beliebt" sind? Und merken Sie nicht, daß Sie zunehmend präpodent werden? |
|
link 27.09.2012 18:57 |
|
link 27.09.2012 19:08 |
Натади, просто поверьте всем комментариям выше на слово :-) аббревиатуры ООО, ОАО, ОДО, ЗАО и т. п. НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ |
Коллега, хорошо, а как должен обычный немецкий обыватель понять, что такое ООО Glavselkhozmoststroy или, например, что такое ПБОЮЛ Пупкин? Боюсь, что архивы форума - это для меня последний источник информации, если они такие же конструктивные, как этот топик. Эсмеральда, верю всем, но это не значит, что всё, что здесь пишут является истиной)) Я вроде не предлагала переводить аббревиатуры, предложила лишь уточнить, а это не запрещено) |
"Soll ich jetzt wirklich aussprechen, warum die Deutschen weltweit so "beliebt" sind?" Думаю Ваш квасноватый задевает не только q-gel-я. Предлагаю оставить эту тему. Weiß nicht wie das so im "Ц-Land" (was ist das überhaupt?) ist, aber in D. heißt es meines Erachtens "präpotent" oder einfach überheblich. |
|
link 27.09.2012 19:41 |
Интересно, кто это предлагал в 18:01 переводить GmbH = OOO ? :) ".... Mumin, ок, юридически GmbH ≠ OOO, но с т. зр. перевода, чем мы здесь и пытаемся заниматься, GmbH = OOO" |
Das Wort квасноватый kenne ich nicht. Hab auch keine Lust zum Recherchieren: hört sich zu billig an. Aber ja, in D ist alles "einfach". Sie wissen ganz genau, was es heißt. Wurde oft besprochen (vgl. eine kurze Diskussion mit EF iB auf dito - detto). Und die D-Ц-Debatte ist wohl nicht von mir ausgegangen. Abgesehen davon, glaube ich inzwischen zu wissen, wer unter dem Namen q-gel steckt. Und er ist, weiß Gott, kein Deutsche. Eine erholsame Nacht allen Beteiligten. |
Wenn es um Österreich geht - Fältskog, ich verachte die Ösis keinesfalls, das zum 1.!! 2. Der "geschlossene Kreis" hat provokativ gefragt und bekommt eine kurze, klare Antwort, und da ich Deutscher aus Deutschland bin, gemäß den bei uns üblichen Spielregeln (für Österreich kann ich nicht sprechen, da ich dort nicht lebe. Wenn die Übersetzung für Österreich sein soll und dort ein anderer Sprachgebrauch üblich ist - dann nur zu!) 3. Ich sehe gar nicht ein, warum wir Deutschen uns immer ducken, immer schön diplomatisch um den heißen Brei herumreden sollen, wenn jmd. anderem mal wieder was nicht in den Kram passt oder wenn etwas nun mal falsch ist! |
|
link 27.09.2012 19:55 |
Fältskog, kein Deutsche или kein DeutscheR? :-) |
Uuuups, Frau Fältskog kennt mich beim Namen, weiß, wer ich bin?! LOL! Nun, dann gehen Sie weiterrecherchieren. Viel Spaß dabei!! |
|
link 27.09.2012 19:56 |
q-gel, не провокативно. просто спросил. не надо оправдываться, кому это нужно? |
Wenn's nicht provokativ war - dann sorry! |
|
link 27.09.2012 19:59 |
Я ПРОСТО ХОТЕЛ УСЛЫШАТЬ МНЕНИЕ НОСИТЕЛЯ. mein Gott! |
Möchte keinen "produzieren" ;)), aber heißt es nicht "hinter dem Namen"? |
marinik, lassen wir's damit bewenden. Sonst endet das hier wieder in einer endlosen verbalen Schlacht ... |
ok., um des lieben Friedens willen ;)) |
|
link 27.09.2012 20:17 |
хинди руси бхай бхай. немец с австрийцем братья навек :-) |
***Коллега, хорошо, а как должен обычный немецкий обыватель понять, что такое ООО Glavselkhozmoststroy или, например, что такое ПБОЮЛ Пупкин?*** немецкому обывателю это абсолютно по фигу, а кому надо, тот различает между ООО, GmbH и Ltd. вброс со стороны Fältskog я не поняла вообще, что это было? |
Vllt. war sie einfach "knülle". Oder sie hatte einen "Scheißtag", wer weiß das schon. Wir sollten's einfach vergessen, ich hab jetzt auch wieder "abgetourt". |
Fältskog ist nicht seit gestern hier, man kennt sich aus ihrem früheren Leben trotzdem habe ich nicht verstanden, was das soll. Aber zum Glück muss ich das nicht mehr verstehen. |