DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 15.09.2012 19:45 
Subject: Проклятый город Кишинёв! Тебя бранить язык устанет. gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Проклятый город Кишинёв!
Тебя бранить язык устанет.
Когда-нибудь на грешный кров
Твоих запачканных домов
Небесный гром конечно грянет,
И — не найду твоих следов!
Падут, погибнут пламенея,
И пёстрый дом Варфоломея
И лавки грязные жидов:
Так, если верить Моисею,
Погиб несчастливый Содом.

Первая строчка перевода из интернета:
Verfluchte Stadt Kischinjow, die Zunge wird nicht müde, Dich zu beschimpfen.

Может быть есть у кого-нибудь другие варианты перевода (рифмованного).

Заранее спасибо

 mumin*

link 15.09.2012 19:50 
это серьёзно?
на пушкина нашего, алексансергеича, замахнуться решили?

 Queerguy

link 15.09.2012 19:56 
а это не пастернак? )

 Queerguy

link 15.09.2012 19:57 
пардон, забыл погуглить )

 Queerguy

link 15.09.2012 19:58 
„Verfluchte Stadt Kischinjow, die Zunge wird nicht müde, Dich zu beschimpfen“, schrieb der russische Nationaldichter Alexander Sergejewitsch...

 wladimir777

link 15.09.2012 20:00 
перевести иначе хотелось-бы. В рифму так сказать. Хотя-бы первые шесть строчек...

 Queerguy

link 15.09.2012 20:01 
в рифму обычно поэты-носители переводят
или ЭФ, если хорошо попросить ))

 mumin*

link 15.09.2012 20:02 
понимаете, люди перед именем робеют
в своё время одна девушка перевела пару-тройку его стихов на французский
но она была мариной ивановной цветаевой
а мы так, прогуливаемся рядом

 mumin*

link 15.09.2012 20:04 
а для е-ф это челлендж, кстати :)

 Queerguy

link 15.09.2012 20:05 
я только хотел сказать: примет ли ЭФ этот вызов ))

 SRES**

link 15.09.2012 20:13 
Проклятый город Кишинёв!
Тебя бранить язык устанет.
Когда-нибудь на грешный кров
Твоих запачканных домов

Du Kischinjow, verfluchte Stadt
Dich zu beschimpfen werd ich nicht müde
Es kommt noch Zeit, und deine Sünd,
All deine Sünd unter den Dächern
Wird durch die Gottes Zorn bestraft

 SRES**

link 15.09.2012 20:17 
ой, ложки с вилками перепутались ;)

 Queerguy

link 15.09.2012 20:17 
Dich zu beschimpfen werde ich nicht müde

или

Dich zu beschimpfen werd ich nimmer müde

так больше в рифму )

SRES, это Вы перевели?

 SRES**

link 15.09.2012 20:18 
кто ж еще-то? только что смастрячила

 Queerguy

link 15.09.2012 20:20 
ну штош, весьма недурственно )

 wladimir777

link 15.09.2012 20:20 
Спасибо огромное!

 Queerguy

link 15.09.2012 20:22 
des Gottes Zorn
SRES, Вы эту ложку с вилкой перепутали? )

 SRES**

link 15.09.2012 20:24 
Du Kischinjow, verfluchte Stadt
Dich zu beschimpfen werd ich nicht müde

Это ещё что, сначала захотелось написать:
Du Kischinjow, verdammte Stadt
Di zu vaflucha werd i net müde :)

 SRES**

link 15.09.2012 20:25 
ну дык я в этом уже чистосердечно призналась! :)

 Queerguy

link 15.09.2012 20:26 
dahoam is dahoam )

 wladimir777

link 15.09.2012 20:26 
Великолепный перевод... Надо будет потавить его в википедию.

 wladimir777

link 15.09.2012 20:31 
С позволения автора конечно.
SRES** спасибо за перевод.

 SRES**

link 15.09.2012 20:32 
да Вы подождите, вот ЭФ еще подтянется! :)

 Queerguy

link 15.09.2012 20:35 
SRES, так Вам рифма нравится в строке
"Dich zu beschimpfen werd ich nicht müde"?

 SRES**

link 15.09.2012 20:41 
мне? да!
но в стихах я тоже ниче не понимаю по-большому счету

 Binki

link 15.09.2012 20:44 
SRES** 23:24
gfoid ma ;))

 Queerguy

link 15.09.2012 20:44 
просто для меня там не хватат одного слога, я бы написал "werde"
хотя я тоже ничего не понимаю в стихах, они просто либо нравятся, либо нет ))

 SRES**

link 15.09.2012 20:49 
Binki, so geht's dann weider :)

Wird durch die Gottes Zorn bestraft -
Vergebens such i deine Spuren!

 marinik

link 15.09.2012 20:52 
ай да SRES**, ай да ... малладец!
tes hosch tu kuat kemocht, mol kuka, wos te owent noch so mit sich pringt
А я вот только это помню: "Я - поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка!" ;))

 Binki

link 15.09.2012 21:00 
Der Abend ist ja noch jung ;))

 SRES**

link 15.09.2012 21:24 
marinik, поняла тебя с большим трудом! :)

 Queerguy

link 15.09.2012 21:26 
а я не понял, причём без труда )

 SRES**

link 15.09.2012 21:29 
das hast du gut gemacht, mal sehen, was der Abend noch so mit sich bringt
вроде так

 Queerguy

link 15.09.2012 21:31 
точно, всё просто )

 SRES**

link 15.09.2012 21:43 
замените кто-нибудь этот дурацкий артикль, опять в строку затесался, негодный! :) вот к чему приводит Alt + C...

 SRES**

link 15.09.2012 22:51 
как-то скучно, почему больше никто ничего не сочиняет?

 Erdferkel

link 15.09.2012 22:52 
уже переведено
Michael Engelhardt
»Gedichte« von Alexander Puschkin (Insel Verlag)
http://www.amazon.de/Die-Gedichte-Alexander-S-Puschkin/dp/3458169563

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo