DictionaryForumContacts

 Эсмеральда

link 15.09.2012 14:34 
Subject: Quetschungen gen.
Коллеги, что-то нашло затмение с переводом этого термина в инстр. по безопасности в смысле опасности такой травмы...
Опасность ушибов или компрессионной травмы, контузии... ? Или без разницы...?

Для справки:
Мед. нем.-русс. словарь: Quetschung - сжатие, ушиб, размозжение
Пширембель : Kontusion (contundere) - синоним Prellung
Англ. словарь: compression; crushing

 mumin*

link 15.09.2012 14:46 
разница есть
контузия и ушиб ещё могут поспорить, кто из них аутентичнее отражает суть
но компрессионная травма решительно требует особого обхождения

 mumin*

link 15.09.2012 14:55 
за подробностями сюда

 marinik

link 15.09.2012 15:01 
нинада "туда",
в плане ТБ Quetschung почти Фсегда есть раздавливание - расплющивание - прищемление/защемление

 Эсмеральда

link 15.09.2012 15:11 
Гран-мерси всем, вроде в голове начинает проясняться...:)
Мариник, Ваш вариант беру с раздавливанием +
Он так и занесен в ГОСТ -ИСО:
опасность удара (раздавливания),
и дальше в разделе "Механические опасности": защемление или раздавливание

 marinik

link 15.09.2012 15:14 
мы академиев ГОСТов не читали

 Эсмеральда

link 15.09.2012 15:19 
Так кто ж их по своей воле-то читает... Жизнь заставляет, а что для души почитать... так некогда...:(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo