DictionaryForumContacts

 meggi

link 14.09.2012 9:43 
Subject: In rechtlicher Hinsicht ist Folgendes auszuführen gen.
In rechtlicher Hinsicht ist Folgendes auszuführen - как это правильно перевести?
С точки зрения права исполнению подлежит следующее??

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 14.09.2012 11:27 
побольше бы контекста. Что там Folgendes хотя бы?
предварит. имха: что касается юридического оформления...

 Löwe

link 14.09.2012 13:41 
С точки зрения права исполнению подлежит следующее - так и есть

 Erdferkel

link 14.09.2012 14:28 
а вот стукнуло в бошку:
ist Folgendes auszuführen - это не может ли быть "необходимо сказать следующее"?
тогда будет "что касается правовой/юридической стороны дела"
контекст!!

 Löwe

link 14.09.2012 14:40 
да, контекста и не хватает как раз

ausführen - пояснять, объяснять, излагать

 Vladim

link 14.09.2012 14:49 
Здесь контекста много:

http://www.google.de/#hl=ru&output=search&sclient=psy-ab&q=%22ist+Folgendes+auszuführen%22&oq=%22ist+Folgendes+auszuführen%22&gs_l=hp.12..0i30.1985.6733.0.8463.6.5.1.0.0.0.168.737.0j5.5.0...0.0...1c.1j2.hK8QG_xi7II&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=592c2d25bacdfe13&biw=1166&bih=691

 Löwe

link 14.09.2012 14:51 
Предлагаю:

С точки зрения права необходимо пояснить следующее:

 Erdferkel

link 14.09.2012 14:52 
да не "с точки зрения", а "что касается"
и настаиваю :-)

 Löwe

link 14.09.2012 15:02 
с юридической точки зрения - я настаиваю (с)

 Коллега

link 14.09.2012 15:04 
meggi придёт и всё расскажет

 Erdferkel

link 14.09.2012 15:09 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo