Subject: Überkopffräse tech. Пожалуйста, помогите перевести.Überkopffräse Слово встречается в следующем контексте: Wegen einer Prozessveränderung wird die Überkopffräse nicht mehr eingesetzt. Заранее спасибо |
тут его подвесным назвали http://www.fooke.eu/core/cms/upload/PDF/ENDURA_Frsmaschinen/FOOKE_Image_r.pdf стр. 8, внизу справа |
|
link 13.09.2012 21:58 |
Имха навесная фреза На сайте производителя Еndura названа подвесной фрезой |
Спасибо всем. Без Вашей помощи ни за что бы не догадался. |
Überkopffräsen я назвал бы фрезерованием в потолочном положении |
В данном случае должно быть "Überkopffräse" или "Überkopffräser"? |
|
link 14.09.2012 8:53 |
Mueller, а что это за станок, если не секрет? Сейчас посмотрела на сайте ф. Циммерманн, у них Überkopf-Fräsen совсем другое: фреза устанавливается "кверх ногами" т.е. с нижним расположением шпинделя и стола |
Эсмеральда, описания станка нет. Просто в тексте говорится о том, что раньше для обработки этот станок использовался, а теперь нет. Картинок тоже нет. Речь идет о производстве пассажирских вагонов. |
|
link 14.09.2012 10:56 |
Спросить заказчика не пытались ? |
На общий смысл текста данное слово не влияет, поэтому не так уж и важно, как этот станок на самом деле называется. Назову его "навесной фрезой" - думаю, что заказчик поймет, о чем речь. В комментариях, конечно, напишу, что есть еще и другие варианты. Странно, что в мультитране нет перевода данного термина, если это оборудование уже давно применяется. |
<< Странно, что в мультитране нет перевода данного термина >> там много чего нет )) - в отличие от более разработанного англ. языка |
м.б. станок для фрезерования с верхней подвеской вагона? как на картинке и видно |
Если это станок, то здесь, например, Überkopffräsmaschine перевели как "подвесной фрезерный станок": http://www.fooke.eu/core/cms/upload/PDF/ENDURA_Frsmaschinen/FOOKE_Image_d.pdfá www.fooke.eu/core/cms/upload/.../ENDURA.../FOOKE_Image_r.pdf |
Vladim, см. 14.09.2012 0:53 |
You need to be logged in to post in the forum |