DictionaryForumContacts

 City

link 13.09.2012 10:03 
Subject: Vermittlungs- bzw. Nachweisprovision gen.
Может быть где-то есть уже стандартные формулировки такого типа?
ни в разных варинтах описания квартир являются одинаковыми.

Посмотрите, пожалуйста, что получилось у меня. Заранее спасибо:-)

Vermittlungs- bzw. Nachweisprovision:
Alle Mieten sind Pauschalmieten, sofern keine Nebenkosten angegeben sind. Bitte setzen
Sie sich baldmöglichst mit den Anbietern in Verbindung, um eine Besichtigung zu
vereinbaren und teilen Sie uns umgehend mit, wenn eine Überlassungsabsprache erzielt
worden ist. Die Angebote sind gültig in Verbindung mit den allgemeinen
Geschäftsbedingungen, die überreicht wurden

Комиссионные и брокерские расходы:

Все суммы оплаты указаны полностью, если не указны дополнительные расходы.

Пожалуйста, свяжитесь как можно скорее с Вашими арендаторами для согласования времени просмотра жилья и своевременно сообщите нам, если была достигнута договоренность о передаче Вам жилья в аренду.
Предложения об аренде действительны согласно условиям, изложенным в договоре аренды.

 Löwe

link 13.09.2012 11:17 
Vermittlungsprovision куртаж; комиссия за совершение сделки

http://www.hausverwalter-vermittlung.de/blog/nachweisprovision-vermittlungsprovision/

 Löwe

link 13.09.2012 11:24 
Die Nachweisprovision ist die Provision eines Maklers, die er dafür erhält, dass er dem Auftraggeber eine Gelegenheit zum Abschluss eines Vertrages nachweist, sofern der vermittelte Vertrag infolge des Nachweises zustande kommt. Im Rahmen von Heiratsvermittlungsgeschäften ist sie unzulässig.

http://www.hiogi.de/question/was-ist-eine-nachweisprovision-167739.html

 City

link 13.09.2012 12:03 
Спасибо:-)

Значения на НЕМЕЦКОМ я читала, поэтому и задала вопрос, как это сочетание будет звучать на РУССКОМ языке и предложила свой варинт.

То есть мой вариант оставить можно или нет?
Комиссионные и брокерские расходы

 Löwe

link 13.09.2012 12:14 
"То есть мой вариант оставить можно или нет?"
Мое мнение - нет.

http://ecouniver.com/4050-kto-takie-brokery-i-maklery-v-chem-raznica-mezhdu.html

 Erdferkel

link 13.09.2012 14:17 
Anbieter - не арендатор, а наоборот
не просмотр, а осмотр
http://www.hausverwalter-vermittlung.de/blog/nachweisprovision-vermittlungsprovision/

 Buick-s

link 13.09.2012 14:22 
Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) - это не просто условия, а "Общие условия заключения сделок".

 Erdferkel

link 13.09.2012 14:26 
überreicht wurden - не "изложенным в договоре аренды"

 City

link 13.09.2012 16:09 
Спасибо за участие. Постараюсь по-другому сформулировать.

 City

link 13.09.2012 16:11 
Erdferkel, а как еще можно здесь употребить "überreicht wurden" - представленные в "Общие условиях заключения сделок" ?

 City

link 13.09.2012 16:12 
Erdferkel, Anbieter, согласна, арендодатель, спасибо, странно, что так написала.

 City

link 13.09.2012 16:13 
Buick-s, спасибо за разъяснение.:-)

 Erdferkel

link 13.09.2012 16:17 
туда же http://kvadrat-metr.ru/spravka/65-za-chto-riyeltor-beret-komissiyu-pokupka-prodazha.html

Die Angebote sind gültig in Verbindung mit den allgemeinen
Geschäftsbedingungen, die überreicht wurden
посмотрите в словаре überreichen
die überreicht wurden - к чему относится die?

 City

link 13.09.2012 16:18 
Löwe, а как же тогда отразить смысл понятий в заглавии?

Комиссионные расходы или вознаграждение маклеру?

Возможен такой вариант?

Спасибо, если посмотрите.

 City

link 13.09.2012 16:21 
Erdferkel, к чему относится die? Я так понимаю, что к условия заключения сделок. Разве нет?

 Erdferkel

link 13.09.2012 16:25 
ну так как переведем всё предложение в таком разе?
(пысы: раньше маклер, теперь риэлтор)

 City

link 13.09.2012 16:31 
:-)))))))))))))))))))

Ну я не успеваю сразу за Вашими комментариями. Вот что получилось благодаря комментариям участников.

Комиссионные расходы или вознаграждение риэлтору.

Все суммы оплаты указаны полностью, если не указны дополнительные расходы.

Пожалуйста, свяжитесь как можно скорее с Вашими арендодателями для согласования времени осмотра жилья и своевременно сообщите нам, если была достигнута договоренность о передаче Вам жилья в аренду.
Данные предложения об аренде действуют согласно условиям, изложенным в "Общих условиях заключения сделок" .

 Erdferkel

link 13.09.2012 16:43 
нет, последнее предложение нужно переделать
и заголовок
Комиссионное вознаграждение риэлтора за посреднические услуги или за нахождение квартиры

 City

link 13.09.2012 16:58 
Спасибо за формулировку.

А что мешает Вам в последнем предложении? Вот еще мой вариант:

Данное предложение действует на основании Условий, изложенных в "Общих условиях заключения сделок" .

 Erdferkel

link 13.09.2012 16:59 
А что мешает Вам в последнем предложении? - неправильный перевод мне мешает
Вы не фантазируйте на тему, а переведите то, что там написано

 City

link 13.09.2012 17:15 
ну вот я и стараюсь. Уже 2 варианта предложила. А что еще изменить можно?

Еще вариант:

Предложения об аренде действуют на основании условий, согласвованных с "Общих условиях заключения сделок".

 mumin*

link 13.09.2012 18:03 
**согласвованных с "Общих условиях заключения сделок".**
эта пять
девушка/ дама, ну хоть немного уважайте своих отвечальщиков

 City

link 13.09.2012 18:33 
mumin*, Вы что от меня хотите на это услышать, я никак понять не могу?

 mumin*

link 13.09.2012 18:36 
исправления ошибок (в плане поведения)
потому что ставить в вопрос **согласвованных с "Общих условиях заключения сделок"** - чистой воды хамство по отношению к предполагаемым помощникам
и не надо мне большими буквами отвечать

 City

link 13.09.2012 18:42 
Вы вот в который раз мне на ЭТО указываете. Если для Вас - это ХАМСТВО, то не обращайте, пожалуйста, внимание на такое НЕУВАЖЕНИЕ по отношению к Вам.

А вообще просто смешно, почему из такой мелочи Вам надо обязательно устроить ШОУ?

 mumin*

link 13.09.2012 18:49 
**почему из такой мелочи Вам надо обязательно устроить ШОУ?**
это не шоу, а всего лишь расстановка акцентов
на данном этапе жизни мне ваши подсказки в общем-то не нужны
а вам мои? или других участников форума? если да, то почему вы не утруждаете себя корректным оформлением вопросов?

в общем, посмеёмся вместе, как говорили марьванны из нашего школьного детства

 City

link 13.09.2012 18:55 
Что значит не УТРУЖДАЕТЕ?????
Я что, по-Вашему, специально пишу все буквы подряд?

Ну описался человек и что? Почему надо так СТРАТЕЛЬНО заострять на этом внимание?

От этого буквы все изменятся сразу?

 mumin*

link 13.09.2012 18:58 
**Что значит не УТРУЖДАЕТЕ?????**

если не знаете значение слова, посмотрите в словаре.

 City

link 13.09.2012 19:05 
Если не знаете значение слова ХАМСТВО-посмотрите в словаре.
ОПИСКИ и ХАМСТВО имеют в любом языке абсолютно разное значение.
А если Вы уже издали СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ словарь со всеми возможными вариантами, скажите, где купить.

 mumin*

link 13.09.2012 19:09 
зря я вам ответила в другой ветке.

 Buick-s

link 13.09.2012 19:23 
*согласвованных* - ну и что, выпороть за это теперь?
ясно же, что в жизни человек бы так это слово не произнес )

 City

link 13.09.2012 19:25 
Ну это Вам Buick-s, ясно, и я тоже не специально так буквы набирала, но вот для mumin*-это хамство.

Ну каждому свое...

 Löwe

link 13.09.2012 19:34 
bzw. - и/или
...beträgt die Vermittlungs- und/oder Nachweisprovision zwei Monatsentgelte zuzüglich gesetzlicher Mehrwertsteuer.

Комиссионное вознаграждение риэлтора (риэлторской компании) за посреднические услуги и/или за проведение сделки

Все арендные платы являются паушальными, если не указаны побочные (дополнительные) расходы. Пожалуйста, как можно скорее, свяжитесь с оферентами для согласования условий осмотра объекта и немедленно сообщите, если была достигнута договоренность о сдаче. Предложения действительны в сочетании с Общими условиями заключения сделок, которые были Вам вручены.

 City

link 13.09.2012 19:42 
Спасибо большое:-)

Но вот насколько слово паушальный употребительно в русском языке?

Вы считаете, что слово оференты подходит больше, чем арендодатель?

Последнее предложение я сформулировала еще так:
Данные предложения действительны при соблюдений общих условий заключения сделок, которые Вам были предложены.

 marinik

link 13.09.2012 19:56 
арендные платы
побочные (дополнительные) расходы
договоренность о сдаче
вручены

alles Mumpitz

 City

link 13.09.2012 20:00 
Ну предложите не Mumpitz. Я с удовольствием поучусь, как нужно и правильно.:-)

 marinik

link 13.09.2012 20:05 
Ваши "учители" дезерад и лёва.

 Löwe

link 13.09.2012 20:19 
фиксированная арендная плата
арендодатель
Данные предложения действуют в совокупности с Общими условиями заключения сделок, которые были Вам вручены (переданы).

übergeben передавать; вручать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo