Subject: Vermittlungs- bzw. Nachweisprovision gen. Может быть где-то есть уже стандартные формулировки такого типа?ни в разных варинтах описания квартир являются одинаковыми. Посмотрите, пожалуйста, что получилось у меня. Заранее спасибо:-) Vermittlungs- bzw. Nachweisprovision: Комиссионные и брокерские расходы: Все суммы оплаты указаны полностью, если не указны дополнительные расходы. Пожалуйста, свяжитесь как можно скорее с Вашими арендаторами для согласования времени просмотра жилья и своевременно сообщите нам, если была достигнута договоренность о передаче Вам жилья в аренду. |
Vermittlungsprovision куртаж; комиссия за совершение сделки http://www.hausverwalter-vermittlung.de/blog/nachweisprovision-vermittlungsprovision/ |
Die Nachweisprovision ist die Provision eines Maklers, die er dafür erhält, dass er dem Auftraggeber eine Gelegenheit zum Abschluss eines Vertrages nachweist, sofern der vermittelte Vertrag infolge des Nachweises zustande kommt. Im Rahmen von Heiratsvermittlungsgeschäften ist sie unzulässig. http://www.hiogi.de/question/was-ist-eine-nachweisprovision-167739.html |
Спасибо:-) Значения на НЕМЕЦКОМ я читала, поэтому и задала вопрос, как это сочетание будет звучать на РУССКОМ языке и предложила свой варинт. То есть мой вариант оставить можно или нет? |
"То есть мой вариант оставить можно или нет?" Мое мнение - нет. http://ecouniver.com/4050-kto-takie-brokery-i-maklery-v-chem-raznica-mezhdu.html |
Anbieter - не арендатор, а наоборот не просмотр, а осмотр http://www.hausverwalter-vermittlung.de/blog/nachweisprovision-vermittlungsprovision/ |
Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) - это не просто условия, а "Общие условия заключения сделок". |
überreicht wurden - не "изложенным в договоре аренды" |
Спасибо за участие. Постараюсь по-другому сформулировать. |
Erdferkel, а как еще можно здесь употребить "überreicht wurden" - представленные в "Общие условиях заключения сделок" ? |
Erdferkel, Anbieter, согласна, арендодатель, спасибо, странно, что так написала. |
Buick-s, спасибо за разъяснение.:-) |
туда же http://kvadrat-metr.ru/spravka/65-za-chto-riyeltor-beret-komissiyu-pokupka-prodazha.html Die Angebote sind gültig in Verbindung mit den allgemeinen |
Löwe, а как же тогда отразить смысл понятий в заглавии? Комиссионные расходы или вознаграждение маклеру? Возможен такой вариант? Спасибо, если посмотрите. |
Erdferkel, к чему относится die? Я так понимаю, что к условия заключения сделок. Разве нет? |
ну так как переведем всё предложение в таком разе? (пысы: раньше маклер, теперь риэлтор) |
:-))))))))))))))))))) Ну я не успеваю сразу за Вашими комментариями. Вот что получилось благодаря комментариям участников. Комиссионные расходы или вознаграждение риэлтору. Все суммы оплаты указаны полностью, если не указны дополнительные расходы. Пожалуйста, свяжитесь как можно скорее с Вашими арендодателями для согласования времени осмотра жилья и своевременно сообщите нам, если была достигнута договоренность о передаче Вам жилья в аренду. |
нет, последнее предложение нужно переделать и заголовок Комиссионное вознаграждение риэлтора за посреднические услуги или за нахождение квартиры |
Спасибо за формулировку. А что мешает Вам в последнем предложении? Вот еще мой вариант: Данное предложение действует на основании Условий, изложенных в "Общих условиях заключения сделок" . |
А что мешает Вам в последнем предложении? - неправильный перевод мне мешает Вы не фантазируйте на тему, а переведите то, что там написано |
ну вот я и стараюсь. Уже 2 варианта предложила. А что еще изменить можно? Еще вариант: Предложения об аренде действуют на основании условий, согласвованных с "Общих условиях заключения сделок". |
**согласвованных с "Общих условиях заключения сделок".** эта пять девушка/ дама, ну хоть немного уважайте своих отвечальщиков |
mumin*, Вы что от меня хотите на это услышать, я никак понять не могу? |
исправления ошибок (в плане поведения) потому что ставить в вопрос **согласвованных с "Общих условиях заключения сделок"** - чистой воды хамство по отношению к предполагаемым помощникам и не надо мне большими буквами отвечать |
Вы вот в который раз мне на ЭТО указываете. Если для Вас - это ХАМСТВО, то не обращайте, пожалуйста, внимание на такое НЕУВАЖЕНИЕ по отношению к Вам. А вообще просто смешно, почему из такой мелочи Вам надо обязательно устроить ШОУ? |
**почему из такой мелочи Вам надо обязательно устроить ШОУ?** это не шоу, а всего лишь расстановка акцентов на данном этапе жизни мне ваши подсказки в общем-то не нужны а вам мои? или других участников форума? если да, то почему вы не утруждаете себя корректным оформлением вопросов? в общем, посмеёмся вместе, как говорили марьванны из нашего школьного детства |
Что значит не УТРУЖДАЕТЕ????? Я что, по-Вашему, специально пишу все буквы подряд? Ну описался человек и что? Почему надо так СТРАТЕЛЬНО заострять на этом внимание? От этого буквы все изменятся сразу? |
**Что значит не УТРУЖДАЕТЕ?????** если не знаете значение слова, посмотрите в словаре. |
Если не знаете значение слова ХАМСТВО-посмотрите в словаре. ОПИСКИ и ХАМСТВО имеют в любом языке абсолютно разное значение. А если Вы уже издали СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ словарь со всеми возможными вариантами, скажите, где купить. |
зря я вам ответила в другой ветке. |
*согласвованных* - ну и что, выпороть за это теперь? ясно же, что в жизни человек бы так это слово не произнес ) |
Ну это Вам Buick-s, ясно, и я тоже не специально так буквы набирала, но вот для mumin*-это хамство. Ну каждому свое... |
bzw. - и/или ...beträgt die Vermittlungs- und/oder Nachweisprovision zwei Monatsentgelte zuzüglich gesetzlicher Mehrwertsteuer. Комиссионное вознаграждение риэлтора (риэлторской компании) за посреднические услуги и/или за проведение сделки Все арендные платы являются паушальными, если не указаны побочные (дополнительные) расходы. Пожалуйста, как можно скорее, свяжитесь с оферентами для согласования условий осмотра объекта и немедленно сообщите, если была достигнута договоренность о сдаче. Предложения действительны в сочетании с Общими условиями заключения сделок, которые были Вам вручены. |
Спасибо большое:-) Но вот насколько слово паушальный употребительно в русском языке? Вы считаете, что слово оференты подходит больше, чем арендодатель? Последнее предложение я сформулировала еще так: |
арендные платы побочные (дополнительные) расходы договоренность о сдаче вручены alles Mumpitz |
Ну предложите не Mumpitz. Я с удовольствием поучусь, как нужно и правильно.:-) |
Ваши "учители" дезерад и лёва. |
фиксированная арендная плата арендодатель Данные предложения действуют в совокупности с Общими условиями заключения сделок, которые были Вам вручены (переданы). übergeben передавать; вручать |
You need to be logged in to post in the forum |