Subject: der Mehrkant längsverschieblich und drehfest in der Koppelanordnung geführt ist gen. Помогите, пожалуйста, перевести/сформулировать фразу в кавычках:Nach Durchsicht der Argumentation des Prüfers stellen wir fest, dass die Formulierung "wobei der Mehrkant längsverschieblich und drehfest in der Koppelanordnung geführt ist" vom Prüfer falsch verstanden wird. Die drehfeste Führung bezieht sich zwar auf die Koppelanordnung. Selbst wenn jedoch a) der Griff drehfest mit der Koppelanordnung verbunden ist und b) der Mehrkant mit der Koppelanordnung verbunden ist, kann daraus nicht geschlussfolgert werden, dass c) der Mehrkant fest zum Griff ist. "wobei der Mehrkant längsverschieblich und drehfest in der Koppelanordnung geführt ist" и ниже еще: Die drehfeste Führung bezieht sich zwar auf die Koppelanordnung Речь идет о такой фурнитуре: Заранее благодарна за помощь |
чего-то там не совсем понятно, что именно за Mehrkant в виду имеется... в ссылке я его не обнаружила вариант: причём многогранный элемент направляется в соединяющей конструкции (?) с возможностью продольного перемещения и без возможности поворачивания |
Спасибо, ЭФ Я тоже про многогранник/многогранный элемент ничего не нашла на той стр. (хотя в тексте указано, что Прюфер, если сомневается в чём, может заглянуть на эту страничку). Я её привела, чтобы было видно, о какой фурнитуре речь (я не сразу поняла даже, что о фурнитуре. Может, это только я ? :( "Сцепление" взяла т.к. |
clutch слово очень многогранное http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=1&l2=2&s=clutch однако просто сцепление лично мне как-то автомобиль напоминает м.б. механизм сцепления? заодно по ссылке Ваш Mitnehmer слегка прояснился "Сцепление между ручкой и штифтом" |
Спасибо за "наводки" :) Я ночью порыскала на просторах инета и тоже остановилась на механизме сцепления. "Сцепление между ручкой и штифтом" - тоже находила и цитировала на второй моей ветке, только с другого сайта Но чем больше искала, тем больше запутывалась. Там, напр., есть: Не является ли последний Mehrkant'ом? |
мдя, ссылочка "эффективно предотвращает от попытки взлома"... а не спросить ли у самой фирмы? там вверху на сайте есть Kontakt чего гадать - обычно фирмы охотно поясняют, они ведь заинтересованы в том, чтобы в переводе не было "предотвращает от" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |