DictionaryForumContacts

 zeissik

link 30.08.2012 12:21 
Subject: Alarmierungskaskade gen.
Добрый день!

Помогите пожалуйста с переводом этого существительного. Речь идет о плане управления чрезвычайными ситуациями.
Im Original steht: Der Notfallmanagementplan enthält Maßnahmen ... Folgende Mindestinhalte werden gefordert:
1. Alarmierungskaskade
2. Erreichbarkeiten hilfeleistender Stellen ...

 mumin*

link 30.08.2012 12:23 
чрезвычайные ситуации разные бывают
дым-пожар-наводнение - одно дело, а обвал рынков - другое
что имеется в виду в данном случае?

 marcy

link 30.08.2012 12:26 
возможно, речь идёт о структуре системы оповещения: ты звонишь мне, а я знаю, кому должна позвонить после этого:)
типа – снежного кома или лавины

 zeissik

link 30.08.2012 12:28 
Так то оно так! Но как это перевести, только описанием?

 mumin*

link 30.08.2012 12:29 
речь о бизнесе или о мчс?
намедни вопросы были про антикризисное управление, потому и интересуюсь

 Gaukler

link 30.08.2012 12:36 
порядок оповещения ?

 Коллега

link 30.08.2012 13:01 
цепочка оповещения ?

 Dany

link 30.08.2012 13:15 
Цепочка больше всего соответствует смыслу слова "каскада". Потому что тем самым что-то передается по цепочке.

 mumin*

link 30.08.2012 13:30 
офф: тоже каскад:
http://www.youtube.com/watch?v=Kk-HPbs-Xl8

 Эсмеральда

link 30.08.2012 14:17 
м. б. типо алгоритм аварийного оповещения ?

 Эсмеральда

link 30.08.2012 14:21 
Нет, быстренько поправляюсь:
типо схемы каскадного управления /включения аварийного оповещения

 zeissik

link 30.08.2012 14:43 
Спасибки всем, я скорее всего остановлюсь на цепочке оповещения.

 Коллега

link 30.08.2012 16:45 
Эсмеральда, буйная фантазия переводить не мешает?
Речь о Notfallmanagementplan, т.е. кто кого оповещает в случае ЧП

 Эсмеральда

link 30.08.2012 17:13 
Да-да-да :-) Слишком много Сименса в последнее время... :-)
† Thread closed by moderator †

Get short URL