DictionaryForumContacts

 Mueller

link 24.08.2012 7:56 
Subject: Service Leuchte gen.
Думаю, что многим данный термин встречался в работе. Вариантов перевода масса:
- лампочка "Сервис"
- индикаторная лампочка "сервисное обслуживание"
- индикатор сервисного обслуживания
и т.д.

А есть ли все-таки в русском языке уже устоявшийся термин?

Заранее спасибо

 mumin*

link 24.08.2012 8:10 
думаю, в каждом цеху / каждой лаборатории / на каждой пусковой ракетной установке свои причуды
главное - сдуру не пропустить, что эта лампочка горит :)

 vittoria

link 24.08.2012 8:14 
мне еще как-то встречалась сервисная лампа

 Mueller

link 24.08.2012 8:23 
Mumin, спасибо, так и напишу "лапочка, которую нельзя сдуру пропустить, когда она горит" :)

 Vladim

link 24.08.2012 8:33 
В интернете встречаются варианты:

сервисная лампа
сервисная лампочка
лампочка сервисного режима
лампа сервисного режима
сервисный светильник

 vittoria

link 24.08.2012 8:40 
светильник - это круто!

 Mueller

link 24.08.2012 8:58 
Вывод: устоявшегося термина нет!

 marcy

link 24.08.2012 9:34 
Mueller,
обратите внимание на варианты Владима.
раньше он всегда писал, сколько у каждого из них попаданий в гугле (сейчас что-то разленился:).

после того, как появились «энторнеты» (с), понятие «устоявшийся» очень размыто.

vittoria +1
оба раза.
напомнило: «какой СВЕТИЛЬНИК разума угас... какое сердце биться перестало!»

 vittoria

link 24.08.2012 10:32 
на строчку из Добролюбова примерно 64 000 повторений в гугле...:)

 marcy

link 24.08.2012 10:36 
я не гуглила:) это со школы сидит, намертво.

 YuriDDD

link 24.08.2012 10:50 
до кучи
лампа подсветки для проведения сервисных работ

 mumin*

link 24.08.2012 11:00 
о, последний ответ высветил проблему
что всё-таки мы обсуждаем - индикатор, который указывает, что пора делать профилактику?
или лампу, которая горит, когда ведутся профилактические работы?
или, как сказано выше, лампу подсветки для проведения сервисных работ?

 marcy

link 24.08.2012 11:01 
mumin,
именно поэтому сервисная лампа: «догадайся, мол, сама».

без контекста – максимально обобщаем.

 Mueller

link 24.08.2012 12:00 
Я так понял, что не так уж и важно, как обозвать эту лампочку, только не "светильником". Мне больше понравился вариант "лампочка сервисного режима", т.е. это может быть как индикатор, который указывает, что пора делать профилактику, так и лампа подсветки.

 marinik

link 24.08.2012 13:10 
нинада "сервисного режима", я бы сказал
индикатор или (контрольная) лампа сервисного обслуживания

 Vladim

link 24.08.2012 13:14 
Mueller, в каком оборудовании, устройстве, автомобиле и т.д. встречается эта "Service Leuchte"?

 Goscha0

link 25.08.2012 16:50 
Индикатор "Внимание, Вам что-то светит!" Ю)

 Kuno

link 25.08.2012 17:01 
Не стоит тратить время на обсуждение вариантов перевода термина без контекста.

 Коллега

link 25.08.2012 20:18 
Mueller 15:00 +1

лампочка говорит о том, что пора менять масло / саму лампочку и т.п.

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo