DictionaryForumContacts

 jenny86

link 20.08.2012 14:08 
Subject: Конструкция предложения. gen.
Добрый день!

Снова обращаюсь с вопросом.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести следующее предложение:
"Оставаясь на свободе, он чувствует безнаказанность, и что он может нарушать любые законы".

Мой вариант:
"In der Freiheit fühlt er sich ungestraft und gegen jede Rechtsvorschriften verstoßen zu können".

Заранее спасибо!

 Queerguy

link 20.08.2012 14:13 
для второй части имхо надо добавить глагол, напр.:
... und glaubt, gegen jede Rechtsvorschriften verstoßen zu können"

 Queerguy

link 20.08.2012 14:18 
м. б. даже объединить:
in der Freiheit glaubt er, gegen jede Rechtsvorschriften ungestraft verstoßen zu können

 Queerguy

link 20.08.2012 14:20 
вар.:
gegen die Gesetze verstoßen zu können

 jenny86

link 20.08.2012 14:28 
Queerguy, думаю, первый Ваш вариант лучше всего подойдет, поскольку второй, хоть и благозвучней, но все-таки искажает смысл исходного предложения.
Я написала Rechtsvorschriften, т.к., как мне кажется, здесь "законы" подразумеваются в более широком смысле, т.е. в том числе нормативные акты, кодексы и т.п.

Спасибо за помощь!

 Queerguy

link 20.08.2012 14:32 
окончательный вар.:
in der Freiheit glaubt er, ungestraft gegen die Gesetze verstoßen zu können.

я бы оставил всё же "Gesetze", т. к. имхо они тоже подразумевают в себя и др. нормативные акты. Но звучит более элехантно )

 jenny86

link 20.08.2012 14:35 
Большое спасибо!
Только ради Вас напишу Gesetze! :)

 Коллега

link 20.08.2012 14:54 
"Оставаясь на свободе" - в смысле, его по каким-то причинам не посадили в тюрьму, как пусек?
тогда имхо надо как-нибудь это отразить

 marcy

link 20.08.2012 15:09 
auf freiem Fuss gelassen :)

 Коллега

link 20.08.2012 15:13 
молодэц, как всегда :-), хотя может он слинял или каким-то другим образом остался на свободе?

а так мы все как бы на свободе, но не все про себя напишут "оставаясь на свободе, я пишу..."

 Коллега

link 20.08.2012 15:56 
значит, и тут о Ходорковском?

 jenny86

link 20.08.2012 17:18 
Нет, речь идет о террористе.

 Queerguy

link 20.08.2012 17:18 
"auf freiem Fuß" хороший вариант, я его тоже сначала хотел использовать, но отбросил )

казалось бы, вроде понятное предложение, а всё равно конткекст бы не помешал

 jenny86

link 20.08.2012 17:21 
Это фраза из заявления потерпевшего, где он выражает несогласие с решением о прекращении дела в отношении лица, убившего его родственника.

 jenny86

link 20.08.2012 17:23 
Я тоже думала про фразу auf freiem Fuß, но решила, что в данном контексте выражения равнозначны.

 Queerguy

link 20.08.2012 17:29 
тогда ещё вар.:
"Wenn er auf freiem Fuß ist, glaubt er, ..."

 jenny86

link 21.08.2012 6:05 
Спасибо!!
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo