Subject: Veranstalter gen. Добрій день еще раз. Подскажите пожалуйста как правильно было бы перевести Veranstalter в нижеуказанном контексте. Насколько я понимаю это человек, который осуществляет формирование государственного договора по радиовещанию... Так же он имеет полномочия как ограничить некоторые передачи или просто их закрыть . КАк правильно будет его назвать. Спасибо.Das Recht auf Kurzberichterstattung muss so ausgeübt werden, dass vermeidbare Störungen der Rundfunkstaatsvertrag in der Fassung des 12. RÄStV Veranstaltung oder des Ereignisses unterbleiben. Der Veranstalter kann die Übertragung oder die Aufzeichnung einschränken oder ausschließen, wenn anzunehmen ist, dass sonst die Durchführung der Veranstaltung in Frage gestellt oder das sittliche Empfinden der Veranstaltungsteilnehmer gröblich verletzt würden. |
хотя бы копировать научимся? Das Recht auf Kurzberichterstattung muss so ausgeübt werden, dass vermeidbare Störungen der Veranstaltung oder des Ereignisses unterbleiben. 2 Der Veranstalter kann die Übertragung oder die Aufzeichnung einschränken oder ausschließen, wenn anzunehmen ist, dass sonst die Durchführung der Veranstaltung infrage gestellt oder das sittliche Empfinden der Veranstaltungsteilnehmer gröblich verletzt würden. |
организатор мероприятия Антон Палыч Чехов однажды заметил, что умный любит учиться, а дурак - учить. Так давайте все будем больше учиться и меньше поучать других, авось и умных людей станет больше. |
умных, как кефирчик и гнойный буигз. :) не приведи боже. |
You need to be logged in to post in the forum |