DictionaryForumContacts

 maratusja

link 11.08.2012 14:19 
Subject: Прошу помощи в переводе. Срочно! Заранее спасибо) gen.
Перевожу доп.соглашение по аккредитивам, застряла на абзаце. Привожу его на русском и английском. Помогите, пожалуйста, перевести. Заранее спасибо)

На русском:
Страховой полис/сертификат, выписанный в негоциируемой форме и показывающий Покупателя в качестве застрахованной стороны, минимум на 110% от цены поставляемого Оборудования по счет-фактуре, обеспечивающий покрытие всех рисков согласно Institute Cargo Clauses, предусматривающий оплату требований (возмещений) в Республике Беларусь, и указывающий имя и адрес агента, уполномоченного урегулировать оплату требований – 1 экземпляр (оригинал).

На нглийском:
Insurance policy or certificate issued in negotiable form or showing the Buyer as the insured party for minimum 110 pct of the shipped goods value as per invoice covering all risks as per Institute Cargo Clauses with claims payable in the Republic of Belarus and specifying the name and address of claims settling agent or surveyor appointed.

Что пока получилось:
Eine Versicherungspolice oder -zertifikat in übertragbarer Form mit Käufer als beauftragte Partei über 110 % der Rechnungswertes, deckend alle Risiken Institute Cargo Clauses gemäß, zahlbar in Belarus, mit namentlich genanntem Versicherungsagent - 1 Exemplar.

и показывающий - or showing

кому верить?

 Коллега

link 11.08.2012 17:07 
верить имхо скорее or: либо переуступаемый, либо на Покупателя

"в качестве застрахованной стороны" - почему als beauftragte Partei? она versicherte / Assekurat

куда делся МИНИМУМ на 110%?

предусматривающий оплату требований (возмещений) в Республике Беларусь - это не просто zahlbar in Belarus

адрес агента?

в общем, насокращали чересчур

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo