DictionaryForumContacts

 Assanett

link 5.08.2012 12:47 
Subject: nicht als entgleist bezeichnet med.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу в следующем контексте:

Diagnose: nicht primär insulinabhängiger Diabetes Mellitus: Mit peripheren vaskulären Komplikationen: nicht als entgleist bezeichnet.

Спасибо!

 Dimpassy

link 5.08.2012 13:11 
неуточненные?

 molotok

link 5.08.2012 13:34 
неконтролируемый, скорее всего

 Mumma

link 5.08.2012 13:45 
Dimpassy, привет! может, степень компенсации углеводного обмена имеется в виду?
3. Welche Stoffwechselsituation liegt akut vor?
Ob die die gegenwärtige Stoffwechsellage entgleist oder nicht entgleist
ist, kodieren Sie über die fünfte Stelle.
0 nicht als entgleist bezeichnet
1 als entgleist bezeichnet
Ein Diabetes mellitus mit den Komplikationen Koma und/oder Ketoazidose gilt grundsätzlich als entgleist – und wird deswegen mit der fünften Stelle als entgleist kodiert. Das sollte aber in der Praxis eine Rarität sein. Die Kodierung der entgleisten Stoffwechsellage erfolgt immer nur so lange, wie die Entgleisung vorliegt.
http://www.kvno.de/downloads/kodieren/kodieren_dmp-diabetes.pdf

 Dimpassy

link 5.08.2012 13:58 
Mumma, привет! это ты интересную штуку нашла; выходит, без тяжелых метаболических нарушений

 marcy

link 5.08.2012 14:01 
entgleisen – выйти из-под контроля.

в данном случае: находится под контролем

 Dimpassy

link 5.08.2012 14:04 
да в общем так, но, судя по Mumma 16:45, там мелкая частность есть

 marcy

link 5.08.2012 14:08 
в примере Mumma частный случай – mit den Komplikationen Koma und/oder Ketoazidos.

 Dimpassy

link 5.08.2012 14:34 
это и есть тяжелые метаболические осложнения диабета, возникающие при значительном повышении концентрации глюкозы в крови в течение относительно длительного времени

 marcy

link 5.08.2012 14:37 
мне кажется, что в контексте автора упор нужно сделать именно на контролируемости/неконтролируемости этих осложнений/этого процесса.

 Dimpassy

link 5.08.2012 14:48 
вряд ли, просто классификация немецкая, т.е. международная в немецкой модификации, учитывающая максимально возможное количество вариантов течения и осложнений диабета, по принципу есть/нет

 marcy

link 5.08.2012 14:51 
не спорю.
я исхожу чисто из языкового контекста.
entgleist – nicht entgleist.

 Dimpassy

link 5.08.2012 14:56 
ага, съехал/есть (кома или кетоацидоз) - не съехал/нет

 marcy

link 5.08.2012 14:57 
нет.
под контролем / не под контролем

 Dimpassy

link 5.08.2012 15:00 
нет, их наличие в любом случае свидетельствует об отсутствии контроля, но не всегда наоборот

 marcy

link 5.08.2012 15:05 
проблема в том, что entgleist – основываясь чисто на языковом ощущении – это больше, чем просто тяжёлые.

 Dimpassy

link 5.08.2012 15:16 
верно обозвали, они действительно очень тяжелые (летальность - до 50%), но в медицине обычно используется три градации тяжести: легкая (когда для жизни неопасно), средняя (промежуточная) и тяжелая (когда одна нога там, другая - здесь); кроме того, других тяжелых метаболических нарушений при диабете не бывает, поэтому формулировка корректна; в принципе, можно просто отсутствием гипергликемической комы и кетоацидоза перевести - смысл тот же

 marcy

link 5.08.2012 15:20 
entgleist ≠ schwer.
чисто с точки зрения языка.
entgleist – это больше, чем schwer, тут уже и момент обратимости/необратимости mitschwebt. и в переводе это пропадает. к сожалению.

 Assanett

link 5.08.2012 15:32 
Какая интересная и познавательная дискуссия получилась! Спасибо, коллеги. Смысл ясен!

 Dimpassy

link 5.08.2012 15:38 
в классификации entgleist используется только применительно к метаболическим нарушениям, вероятно, специально, дабы выделить их и указать на их исключительную ближайшую серьезность, тем не менее, большой нужды сохранять это в русском варианте нет - контекст это предусматривает, хотя, и если написать, большой проблемы не будет

а вот про обратимость - это интересно, только одна нестыковка - неизвестно загодя, обратимо оно или нет, можно только постфактум констатировать, а диагноз может прописываться как до того, так и после

 marcy

link 5.08.2012 15:44 
именно поэтому я и написала – mitschwebt.

применительно не к этому случаю, просто как замечание:
иногда слово необратимость звучит из уст немецких врачей.
как компонент диагноза.

 Dimpassy

link 5.08.2012 15:49 
интересно придумали, надо будет принять на вооружение

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo