Subject: nicht als entgleist bezeichnet med. Помогите, пожалуйста, перевести фразу в следующем контексте:Diagnose: nicht primär insulinabhängiger Diabetes Mellitus: Mit peripheren vaskulären Komplikationen: nicht als entgleist bezeichnet. Спасибо! |
неуточненные? |
неконтролируемый, скорее всего |
Dimpassy, привет! может, степень компенсации углеводного обмена имеется в виду? 3. Welche Stoffwechselsituation liegt akut vor? Ob die die gegenwärtige Stoffwechsellage entgleist oder nicht entgleist ist, kodieren Sie über die fünfte Stelle. 0 nicht als entgleist bezeichnet 1 als entgleist bezeichnet Ein Diabetes mellitus mit den Komplikationen Koma und/oder Ketoazidose gilt grundsätzlich als entgleist – und wird deswegen mit der fünften Stelle als entgleist kodiert. Das sollte aber in der Praxis eine Rarität sein. Die Kodierung der entgleisten Stoffwechsellage erfolgt immer nur so lange, wie die Entgleisung vorliegt. http://www.kvno.de/downloads/kodieren/kodieren_dmp-diabetes.pdf |
Mumma, привет! это ты интересную штуку нашла; выходит, без тяжелых метаболических нарушений |
entgleisen – выйти из-под контроля. в данном случае: находится под контролем |
да в общем так, но, судя по Mumma 16:45, там мелкая частность есть |
в примере Mumma частный случай – mit den Komplikationen Koma und/oder Ketoazidos. |
это и есть тяжелые метаболические осложнения диабета, возникающие при значительном повышении концентрации глюкозы в крови в течение относительно длительного времени |
мне кажется, что в контексте автора упор нужно сделать именно на контролируемости/неконтролируемости этих осложнений/этого процесса. |
вряд ли, просто классификация немецкая, т.е. международная в немецкой модификации, учитывающая максимально возможное количество вариантов течения и осложнений диабета, по принципу есть/нет |
не спорю. я исхожу чисто из языкового контекста. entgleist – nicht entgleist. |
ага, съехал/есть (кома или кетоацидоз) - не съехал/нет |
нет. под контролем / не под контролем |
нет, их наличие в любом случае свидетельствует об отсутствии контроля, но не всегда наоборот |
проблема в том, что entgleist – основываясь чисто на языковом ощущении – это больше, чем просто тяжёлые. |
верно обозвали, они действительно очень тяжелые (летальность - до 50%), но в медицине обычно используется три градации тяжести: легкая (когда для жизни неопасно), средняя (промежуточная) и тяжелая (когда одна нога там, другая - здесь); кроме того, других тяжелых метаболических нарушений при диабете не бывает, поэтому формулировка корректна; в принципе, можно просто отсутствием гипергликемической комы и кетоацидоза перевести - смысл тот же |
entgleist ≠ schwer. чисто с точки зрения языка. entgleist – это больше, чем schwer, тут уже и момент обратимости/необратимости mitschwebt. и в переводе это пропадает. к сожалению. |
Какая интересная и познавательная дискуссия получилась! Спасибо, коллеги. Смысл ясен! |
в классификации entgleist используется только применительно к метаболическим нарушениям, вероятно, специально, дабы выделить их и указать на их исключительную ближайшую серьезность, тем не менее, большой нужды сохранять это в русском варианте нет - контекст это предусматривает, хотя, и если написать, большой проблемы не будет а вот про обратимость - это интересно, только одна нестыковка - неизвестно загодя, обратимо оно или нет, можно только постфактум констатировать, а диагноз может прописываться как до того, так и после |
именно поэтому я и написала – mitschwebt. применительно не к этому случаю, просто как замечание: |
интересно придумали, надо будет принять на вооружение |
You need to be logged in to post in the forum |