Subject: Но как разоблачить то, что и так является облачением? esot. Здравствуйте, помогите пожалуйста! Подскажите порядок слов и другие ошибки. Что для немецкого уха особо бредово? Или совет толковый дайте!Я - художник. Этот текст - подписи для не менее странных картинок метафизического содержания, собранных в одно издание, которое нужно подготовить для публикации на немецком языке. "Я боюсь покинуть это тело раньше, чем умру. Немецкий учила только в школе. Вот: "Ich fürchte mich meinen Körper früher zu verlassen, als ich sterben verde. Ist es denn gerecht, bei mir das Haus abzunehmen, das baue ich? Wenn jemand kommen wird, und wird sein Leben auf die Stelle meines Lebens aufpfropfen, wird denn dieser Baum in meinem Himmel wachsen? Die Existenz ist eine Gesamtheit die Zusammenfallen. Und die Zusammenfallen haben die endliche Zahl. Wie aber zu enthüllen, dass ohnehin ein Gewand ist? Ihr seht mich, aber ich erinnere mich in diesem Moment nicht, wenn der Räuber an meine Tür zu klopfen aufgehört hat. Vielleicht bin ich nicht mehr da, und mich anstelle ist hier jemand anders? Und er hat seit langem den vorigen Besitzer der Seele verdrängt, oder vor einer Weile nach dem Rand der Momentveränderungen zuschiebend, hat ihn in der Vergangenheit gelassen, und schleppt den weinenden Namen in die Ewigkeit nach. Oder bin das ich, jener, wer gestern jemandes Stelle stahl? Vielleicht hat der Vertriebene selbst jemanden hinausgeworfen, und der lange Schwanz aus unseren Toten wird durch die Zeit hinter uns gestreckt, und jede Sekunde ersetzen wir jenen, der schwacher ist. Aber vielleicht doch ist das alles nur ein Mensch? Er hat sich durch die Faden in jeden Kopf des jedes gestreckt, aber wissen wir das nicht? Er wandert und vergisst uns. Und wir bemerken ihn nicht, fixieren nur die Veränderungen mit unseren vergänglichen Seelchen, während er ewig ist, bis der letzte Verstand auf die Erde fallt. Wird er sich dann an mich erinnern? Der Wanderer ..." Заранее спасибо! |
действительно - "пока не упадёт последний ум наземь".... этот текст - стихотворение http://www.stihi.ru/2011/07/30/4054 так и скажите Вам стоит обратиться на немецкий переводческий форум и поискать там кого-нибудь, кто стихи переводит - на свой родной язык и не бесплатно если Вы действительно книжку издавать собираетесь |
Спасибо за совет. Изначально - это не стихотворение. Но все, кто видел русский макет, называли это стихами. А мой перевод слишком корявый? |
как это "Изначально - это не стихотворение"? по моей ссылке у этого автора есть и другие стихи http://www.stihi.ru/avtor/novum перевод частично корявый, да местами совершенно искажен смысл |
Вообще проза, но пусть будет белым стихом, главное, что для перевода важен только смысл, а не сохранение литературного направления. А можно узнать, где конкретно искажен смысл? Мне обещали помочь мои знакомые немцы, но они не особо знают русский. |
Laterne, Вы не особо знаете немецкий, Ваши знакомые, немцы, не особо знают русский. Может Вам всё-таки стоит прислушаться к совету Erdferkel и обратиться к переводчику. |
конкретно искажен смысл здесь: Протянулся нитью в каждую голову каждого, а мы не знаем? Er hat sich durch die Faden in jeden Kopf des jedes gestreckt, aber wissen wir das nicht? совпадения - не die Zusammenfallen вместо меня - не mich anstelle и т.д. |
Спасибо. Вы действительно мне помогли. Буду дальше разбираться. |
You need to be logged in to post in the forum |