DictionaryForumContacts

 Murlykin

link 24.07.2012 13:47 
Subject: auf den rudimentären Erkenntnistand gen.
Здравствуйте, перевожу не большое немецкого учреждения по исследованию Японии. Тема доверительных отношений между предприятиями. Подскажите как перевести Erkenntnistand . Спасибо.

Mit Blick auf den rudimentären Erkenntnistand zum Vertrauen in kooperativen Auslandsengagements sowie auf die Vielschichtigkeit des Kooperationsgeschehens haben wir das teilstandardisierte Interview mit Schlüsselpersonen aus den kooperierenden Unternehmen als Untersuchungsmethode gewählt.

 Erdferkel

link 24.07.2012 14:29 
s добавить и в словаре посмотреть

 Коллега

link 24.07.2012 16:28 
дословно всё равно не получится, лучше где-нибудь так:

учитывая почти полное отсутствие информации (поверхностность сведений / крайне низкий уровень знаний и т.п.) о степени доверия...

 Ditto

link 24.07.2012 16:54 
да вижу что дословный перевод здесь трудноват. Хотя если смотреть внимательнее, то после многочисленных проверок профессионалов можно увидеть, что ошибок то в слове Доверие Vertrauen нету. Так к чему же ваши сомнения. Ну а что касается слова ErkenntniSstand - ну в оригинале так написано, все на лицо.

 Коллега

link 24.07.2012 16:56 
на чьё лицо? Murlykin - это тоже вы?

 marcy

link 24.07.2012 17:00 
конечно:)
не чувствуешь по дебильности ника?

 Коллега

link 24.07.2012 17:07 
отвыкла, видать :-(.
Судя по многочисленности ников, Мысля опять безработная

 Erdferkel

link 24.07.2012 17:11 
пока посмотрим, как мурлыкинское мышеловство мышление развиваться будет...

 Коллега

link 24.07.2012 17:27 
а то мы не знаем, как оно развивается... ходами в виде буквы "Н"

 Murlykin

link 24.07.2012 17:45 
Коллега вы простите о чем??

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo