Subject: Vertreter-Hotel gen. Добрый день, перевожу небольшой отрывок из статьи. Интересующее слово Vertreter-Hotel. Правильно ли будет перевести это слово как представительский отель?..Räume eines engen Vertreter-Hotels... |
скорее, гостиница, где останавливаются торговые агенты (ранее коммивояжеры) потому и eng т.е. Handelsvertreter имеются в виду - имха |
отель (гостиница) представительского класса? |
нет Vertreter-Hotel - это от Luxus und Exklusivität в обратную сторону |
Правильно, сравнительно дешевые гостиницы с небольшими удобствами, обычно находятся далеко от туристических маршрутов. |
http://www.gutefrage.net/frage/nach-welchen-kriterien-werden-die-sterne-fuer-hotels-festgelegt es kommt in erster Linie auf das Land an ..... die "Sterne" werden nach den Kriterien des jeweiligen Landes vergeben. Heisst, ein Drei-Sterne-Hotel in Italien ist meist von guter Qualität, eines in der Türkei würde mich nicht "verzücken"..... Drei Sterne in Deutschland sind meist Kategorie "Vertreter-Hotel" - in Österreich übrigens auch. |
да они в Etap селятся, например, там 2 звезды, меньше только у собачьей будки |
напоминает "по этапу" |
да, там очень аскетично, но зато дешево однако всё необходимое есть, две-три ночи переночевать можно |
("проклятый капитализм") |
растленный к тому же - см. банно-прачечную ветку :-) |
и не говорите... животноводство |
Я так понимаю аналогом таким дешовым гостиницам есть МОТЕЛИ, хотя если последние очень часто находятся на обычных дорогах и служат местом для ночевки в большинстве случаев для водителей, то в Германии такие же места не обязательно находятся возле дороги... |
хм, обычное заведение, где есть возможность получить "койко-место" на пару суток... |
дом колхозника, одним словом. P.S. представительский класс позабавил. |
ну, простите, раз я заставляю Вас улыбаться. Вы в этой лексике постоянно крутитесь и так или иначе с чем то похожим сталкивались. Мне же для того что бы сделать правильный перевод слова, а точнее в него попасть, ну жно не только воспользоваться электронными помощниками, но и перелопатить уйму сайтов и документов, где встречается это слово, причем необходимо провести глубокий анализ и сопоставить все что нашел и лишь тогда принимать окончательное решение. И даже после всего проделанного я могу не попасть в правильный перевод. Более того я на все это дело потрачу больше времени чем Вы, ведь в отличии от вас, уважаемые переводчики, у меня нету в голове ни визуальной, не слуховой зацепки. В любом случае спасибо за перевод . Будем работать дальше. |
Ditto, заставили улыбаться не Вы, а Vladim, ас перевода :) Спрашивайте, всегда рады. |
You need to be logged in to post in the forum |