|
link 19.07.2012 8:45 |
Subject: zu gleichen Teilen gen. Пожалуйста, помогите разобраться, как правильно перевести zu gleichen Teilen - "в равных долях" или "в тех же пропорциях", если выражение встречается в следующем контексте издательского договора:5.2 Dem Autor steht von jedem verkauften und bezahlten Exemplar ein Autorenhonorar zu. Das Honorar beträgt insgesamt bei allen Auflagen und Ausgaben 12,5% vom Verlagserlös. Der Verlagserlös entspricht dem vom Verlag erzielten Nettoerlös.... 5.3 Erlöse aus der Verwertung der Nebenrechte (zB e-Book] werden zu gleichen Teilen zwischen Verlag und Autor aufgeteilt. Заранее спасибо! |
в равных долях |
|
link 19.07.2012 9:38 |
Мне кажется это несколько странным. Неужели 50% автору выплачивают? Тем более что чисто теоретически gleich можно перевести как "такой же", т.е. такой же, как указано в предыдущем пункте договора. Пожалуйста, аргументируйте свой вариант! |
Вы спросили: в равных долях или в тех же пропорциях? Я Вам отвтеил: в равных долях Не понимаю, почему Вы связываете один пункт с другим. В первом говорится, сколько составляет авторский гонорар от Verlagserlös, а во втором речь о выручках от Verwertung der Nebenrechte. Имхо, это разные вещи. |
в равной мере или поровну |
... werden zu gleichen Teilen zwischen Verlag und Autor aufgeteilt. ... распределяются поровну между издательством и автором. |
5.2. - это доходы от продажи книг 5.3. Nebenrechte - это права на побочные доходы (напр., электронные книги, чтения и пр.), которые делятся пополам |
Nebenrechte - дополнительные права |
|
link 19.07.2012 19:30 |
Убедили :) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |