DictionaryForumContacts

 ursprung85

link 19.07.2012 8:45 
Subject: zu gleichen Teilen gen.
Пожалуйста, помогите разобраться, как правильно перевести zu gleichen Teilen - "в равных долях" или "в тех же пропорциях", если выражение встречается в следующем контексте издательского договора:
5.2 Dem Autor steht von jedem verkauften und bezahlten Exemplar ein Autorenhonorar zu. Das
Honorar beträgt insgesamt bei allen Auflagen und Ausgaben 12,5% vom Verlagserlös. Der
Verlagserlös entspricht dem vom Verlag erzielten Nettoerlös....
5.3 Erlöse aus der Verwertung der Nebenrechte (zB e-Book] werden zu gleichen Teilen zwischen
Verlag und Autor aufgeteilt.

Заранее спасибо!

 Buick-s

link 19.07.2012 8:50 
в равных долях

 ursprung85

link 19.07.2012 9:38 
Мне кажется это несколько странным. Неужели 50% автору выплачивают? Тем более что чисто теоретически gleich можно перевести как "такой же", т.е. такой же, как указано в предыдущем пункте договора.
Пожалуйста, аргументируйте свой вариант!

 Buick-s

link 19.07.2012 9:55 
Вы спросили: в равных долях или в тех же пропорциях? Я Вам отвтеил: в равных долях
Не понимаю, почему Вы связываете один пункт с другим. В первом говорится, сколько составляет авторский гонорар от Verlagserlös, а во втором речь о выручках от Verwertung der Nebenrechte. Имхо, это разные вещи.

 Löwe

link 19.07.2012 14:24 
в равной мере или поровну

 Vladim

link 19.07.2012 14:48 
... werden zu gleichen Teilen zwischen Verlag und Autor aufgeteilt.

... распределяются поровну между издательством и автором.

 Коллега

link 19.07.2012 15:29 
5.2. - это доходы от продажи книг
5.3. Nebenrechte - это права на побочные доходы (напр., электронные книги, чтения и пр.), которые делятся пополам

 Vladim

link 19.07.2012 15:31 
Nebenrechte - дополнительные права

 ursprung85

link 19.07.2012 19:30 
Убедили :) Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo