DictionaryForumContacts

 dima332

link 18.07.2012 17:49 
Subject: prozessventil gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 mumin*

link 18.07.2012 18:04 
да пожалуйста
с таким же успехом можно угадывать фамилию и дату рождения аскера
подробности нужны, мил человек
кто, где, кому, что, зачем...

 dima332

link 18.07.2012 18:10 
Funktionsreserve zur Kompensation nachlassender Dichtungen im Prozessventil

 mumin*

link 18.07.2012 18:19 
какой процесс имеет место быть?
среда - газ, жидкость?

 dima332

link 18.07.2012 18:25 
да если бы я сам знал(
нужно перевести отрывок: Innerhalb des geteachten Messbereichs liefert die Sensorbox XXX ein winkelproportionales Ausgangssignal von 4 mA ... 20 mA. Bei Überschreitung der Endpunkte des festgelegten Messbereichs von bis zu 7,2 ° bleibt das aktuelle Ausgangssignal konstant (Funktionsreserve zur Kompensation nachlassender Dichtungen im Prozessventil). Wird dieser Bereich überschritten (> 7,2° ), so wird ein Ausgangssignal von 2 mA erzeugt (out of range). Zwei interne LEDs liefern Statusinformationen (sichtbar während der Inbetriebnahme bei demontiertem Gehäusedeckel. Die grüne LED (Fig. 1) leuchtet bei korrekter Betriebsspannung. Die gelbe LED (Fig. 2) liefert Statusinformationen zum Teachvorgang. Durch den Teachvorgang lassen sich die Endpunkte des Messbereichs innerhalb des verfügbaren Schwenkwinkels (0 ... 270 °) individuell festlegen.

не могу перевести 2 слова: "Prozessventil" und auch "Teachvorgang", нет не в одном словаре((

 mumin*

link 18.07.2012 18:52 
а geteacht? geteachter Messbereich?
явный намёк, что тут денглиш
типо изучаемый/осваиваемый диапазон
насчёт ventil - когда-то меня научил добрый человек, что если руками отворачивают/закрывают - то это вентили, а если лепестрически-магнитным способом - клапаны
но это было, можно сказать, в прошлом веке
мода могла измениться

 mumin*

link 18.07.2012 18:54 
...а Prozess - и в африке процесс

 dima332

link 18.07.2012 18:58 
насчет geteacht я догадался, но мне нужно в контекст всунуть это слово "Teachvorgang". по идее переводиться должно как "процес изучения, исследования", но как его в контексте перевести, ума не приложу...

 mumin*

link 18.07.2012 19:00 
а может, там компутер/процессор что-то осваивает

 mumin*

link 18.07.2012 19:02 
...в смысле, не сам, а с помощью специально обученного персонала

 dima332

link 18.07.2012 19:04 
из этого куска не определить... в любом случае спасибо за помощь)

 mumin*

link 18.07.2012 19:10 
насчёт среды я не занудствую
просто в гидро- и газодинамике иногда термины различаются
обратите на это внимание

 dima332

link 18.07.2012 19:13 
я только недавно начал переводами заниматься, поэтому такой уровень пока сложноват для меня. учту Ваши замечания.

 Binki

link 18.07.2012 19:21 
Durch den Teachvorgang lassen sich die Endpunkte des Messbereichs innerhalb des verfügbaren Schwenkwinkels (0 ... 270 °) individuell festlegen.

м.б. ?
Teachvorgang - Einstellungsvorgang bzw. Kalibrierungsvorgang?

 dima332

link 18.07.2012 19:26 
вполне возможно, но проблема все та же, как его в контексте правильно перевести?

 Erdferkel

link 18.07.2012 22:24 
там вроде в тексте явное обзывание одного и того же диапазона двумя эпитетами
Innerhalb des geteachten Messbereichs
и
Bei Überschreitung der Endpunkte des festgelegten Messbereichs
внутри заданного измерительного диапазона и при выходе за его предельные значения/точки на величину до 7,2 °
а ежели значение параметра еще дальше из заданного диапазона вылезет (> 7,2°), сигнал будет уже не 4мА, а 2 мА (вне диапазона)
он geteachten в том плане, что приборчик этому научили - задали ему предельные значения/границы диапазона, как правильно заметила Binki:
Durch den Teachvorgang lassen sich die Endpunkte des Messbereichs innerhalb des verfügbaren Schwenkwinkels (0 ... 270 °) individuell festlegen.

Funktionsreserve zur Kompensation nachlassender Dichtungen im Prozessventil - функциональный резерв для компенсирования постепенной разгерметизации уплотнительных прокладок клапана технологического процесса

 dima332

link 18.07.2012 22:30 
спасибо, Ваша помощь оказалась очень кстати!

 metz

link 18.07.2012 22:39 
управляющий клапан
клапан управления процессом

 dima332

link 18.07.2012 22:52 
спасибо

 Эсмеральда

link 18.07.2012 23:26 
еще вариант: Prozessventil - технологический клапан

 Эсмеральда

link 18.07.2012 23:32 
teachen /Teachvorgang - припишусь к ЭФ, это функция "обучения", то есть калибровки клапана

 dima332

link 18.07.2012 23:37 
danke

 Erdferkel

link 18.07.2012 23:42 
не клапан там калибруют, а тот Sensorbox XXX настраивают, который его раскрытие (угол поворота диска в пределах 0 ... 270 °) меряет

 Эсмеральда

link 19.07.2012 0:04 
ЭФ, если этот сенсорбокс привязан к клапану, то калибруется клапан...:)
Принцип примерно везде одинаковый, без разницы клапан, робот или еще чего:
Kalibrierung mit physikalischer Größe durch Teach-In-Verfahren
Bei diesem Verfahren handelt es sich um ein zweistufiges Online-Einlernen der Sensordaten in das Sensor-Profibus-Modul, wobei zwei Zustände nacheinander eingelernt werden. Der erste Wert ist der untere Skalierwert und der zweite Zustand der obere Skalierwert.

 Vladim

link 19.07.2012 6:07 
На сайте http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=process+valve&l1=1 предлагают такие варианты для английского варианта "process valve" (по-немецки "Prozessventil"):

1) клапан потока
2) прямоточный клапан
3) клапан технологического процесса
4) клапан регулирования технологического процесса

 Vladim

link 19.07.2012 6:17 
Предлагаю так:

geteachter Messbereich - диапазон измерения, настраиваемый в режиме обучения

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo