DictionaryForumContacts

 Damirang

link 18.07.2012 12:05 
Subject: Перевод названий организаций gen.
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, такие названия предприятий как ОАО "Завод металлических сеток", ОАО "Приборостроительный завод", ООО "Павловский машиностроительный завод", "Завод имени Дзержинского" надо переводить или транслитерировать?

И как быть с аббревиатурами?

Заранее спасибо.

 q-gel

link 18.07.2012 12:13 
Transliterieren! Abkürzungen ebenso. Abkürzungen können, wenn nötig, in einer Fußnote erläutert werden.

 Queerguy

link 18.07.2012 12:19 
как подтверждение (того, что много раз говорилось):

в своём проспекте болгарский изготовитель рассказывает о себе:

"Musterfirma AG wurde im Jahr 1967 gegründet."

Сразу маленький шок: "Так это у них там немецкий филиал штоле?". Потом вижу англ. версию текста: "Musterfirma JSC is created in ..."
Ну всё понятно тогда... Жаль, что неизвестной осталась национальная аббревиатура.

 Damirang

link 18.07.2012 12:21 
q-gel, vielen Dank!

 Эсмеральда

link 18.07.2012 12:26 
Дополнительная информация есть в Инете, напр.:
http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-nazvanij-kompanij/
или
http://www.buro24.net/perevod-nazv.html

 Damirang

link 18.07.2012 12:26 
Queerguy, да с этими аббревиатурами тоже интересный момент. Наши российские и немецкие партнеры иногда называют ОАО - JSC.
Еще смущает то, что российские компании зачастую переводят свои собственные названия, например для иноязычной версии сайта.

 Damirang

link 18.07.2012 12:27 
Эсмеральда, больше спасибо за ссылки!

 Damirang

link 18.07.2012 12:31 
Кстати, и в вики названия компаний часто переведены. Почему так?

 Buick-s

link 18.07.2012 12:35 
Да потому что в вики статьи добавляются такими же людьми. А людям иногда свойственно ошибаться.
Транслитерация, безусловно, +1.

 q-gel

link 18.07.2012 12:41 
Gerade die Übersetzung der Gesellschaftsform kann zu Verwirrungen führen, da eben eine OOO keine GmbH im deutschen juristischen Sinne ist, sondern nach russischem Recht funktioniert. Das muss dann auch in der Fußnote explizit so formuliert werden!

 Queerguy

link 18.07.2012 12:42 
Damirang, перевод названия (не юридической аббревиатуры) имхо иногда имеет смысл. Например (из ссылки Эсмеральды):

ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok” - Согласитесь, что транслитерация здесь ужасна.

Тут вообще беда современного способа названий компаний, когда в название "впихивают" как в матрёшку несколько названий.

По здравому смыслу было бы нормально русское название
Кондитерское предприятие ЗАО «Восток» Тохда было бы нормально: Konditoreibetrieb ZAO Vostok (без кОвычек)

Но сейчас в России всё вверх ногами.

 Damirang

link 18.07.2012 12:55 
Queerguy, да, транслитерации многих названий, в том числе тех, которые я привела в первом сообщении, выглядит не очень хорошо:

Pavlovskij mashinostroitel'nyj zavod однозначно хуже, чем Pavlovskij Maschinenbauwerk...

 Damirang

link 18.07.2012 12:57 
А такое название как "Иркутский центр стандартизации, метрологии и сертификации" тоже надо транслитерировать?

 Queerguy

link 18.07.2012 12:58 
я бы не рискнул )

 Buick-s

link 18.07.2012 13:07 
про кавычки соглашусь, а в транслитерации названия ничего такого не вижу - когда транслитерируется адрес, в этом же нет ничего ужасного.
грустно, когда не понимают, что ООО и ГмбХ - разные юридические формы, а еще грустнее, когда такой перевод попадает в учредительные документы, и переводить впоследствии приходится в соответствии с этим

 Buick-s

link 18.07.2012 13:07 
очень длинные названия, конечно же, транслитерировать было бы абсурдно, да )

 Эсмеральда

link 18.07.2012 17:19 
Damirang, всЁ зависит от контекста.... По правилам в официальных документах надо транслитерировать, при необх. можно дать в прим. перев. или в скобках перевод. Даже если они очень длинные..
см. напр:
Mendeleevskijj Centr Standartizacii, Metrologii I Sertifikacii Sergievo-Posadskijj Filial
У меня с транслитерацией никогда проблем не было... Да и заказчик всегда знает, с кем имеет дело...:)

 Queerguy

link 18.07.2012 17:34 
Posadskijj, Mendeleevskijj - опечатка? или согласно инструкции ВЦСПС? )

 marcy

link 18.07.2012 17:36 
а я думаю, что всё дело в цели перевода и в реципиенте.
одно дело – для торгового реестра, другое – для статьи в ... «Шпигеле» (пардон, ничего другого в голову из достойной прессы не приходит :)
одно дело для юристов, другое – для читателей без особых фоновых знаний. Для них Konditoreibetrieb «Wostok» – то, что доктор прописал.

 Эсмеральда

link 18.07.2012 18:38 
Queerguy, своих опечаток полно, некогда еще чужие проверять... :-)
А Што за инструкция такая?

Под словами Марси тож могу подписаться...

 Queerguy

link 18.07.2012 18:42 
инструкция - это из юмора Задорнова времён перестройки, пардон )

а под словами marcy мы все можем и должны подписаться
потому как разумно )

 marcy

link 18.07.2012 18:47 
и ещё – хозяйке на заметку.
вкусный рецепт для всех этих OOO, Ltd, GmbH и т.д.
это всё – общества с ограниченной ответственностью по национальному праву.
GmbH возле русского OOO нельзя.
можно ausschreiben:
«Gesellschaft mir beschränkter Haftung nach... russischem/deutschem/englischen/....schem Recht»

http://www.google.de/#hl=de&sa=X&ei=wPUGUIWRGczGtAait7XTBg&ved=0CDcQBSgA&q=%22Gesellschaft+mit+beschränkter+Haftung+nach%22%22&spell=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=737790708f9c0a2&biw=1106&bih=1025

 Buick-s

link 19.07.2012 6:49 
*а под словами marcy мы все можем и должны подписаться*
это что, у нас новый общепризнанный научный источник?
не создавайте себе кумира, господа!

 Коллега

link 19.07.2012 17:19 
буикс, ну вы-то здесь при чём?

По сабжу: смотря для чего перевод. Если не для юридической регистрации, то я перевожу всё переводимое: ОАО Gerätebau, OOO Maschinenfabrik Pawlowsk etc. От длины не зависит.
Завод "Победа Ильича" как Lenins Sieg не перевожу :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo