Subject: Перевод названий организаций gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, такие названия предприятий как ОАО "Завод металлических сеток", ОАО "Приборостроительный завод", ООО "Павловский машиностроительный завод", "Завод имени Дзержинского" надо переводить или транслитерировать? И как быть с аббревиатурами? Заранее спасибо. |
Transliterieren! Abkürzungen ebenso. Abkürzungen können, wenn nötig, in einer Fußnote erläutert werden. |
как подтверждение (того, что много раз говорилось): в своём проспекте болгарский изготовитель рассказывает о себе: "Musterfirma AG wurde im Jahr 1967 gegründet." Сразу маленький шок: "Так это у них там немецкий филиал штоле?". Потом вижу англ. версию текста: "Musterfirma JSC is created in ..." |
q-gel, vielen Dank! |
|
link 18.07.2012 12:26 |
Дополнительная информация есть в Инете, напр.: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-nazvanij-kompanij/ или http://www.buro24.net/perevod-nazv.html |
Queerguy, да с этими аббревиатурами тоже интересный момент. Наши российские и немецкие партнеры иногда называют ОАО - JSC. Еще смущает то, что российские компании зачастую переводят свои собственные названия, например для иноязычной версии сайта. |
Эсмеральда, больше спасибо за ссылки! |
Кстати, и в вики названия компаний часто переведены. Почему так? |
Да потому что в вики статьи добавляются такими же людьми. А людям иногда свойственно ошибаться. Транслитерация, безусловно, +1. |
Gerade die Übersetzung der Gesellschaftsform kann zu Verwirrungen führen, da eben eine OOO keine GmbH im deutschen juristischen Sinne ist, sondern nach russischem Recht funktioniert. Das muss dann auch in der Fußnote explizit so formuliert werden! |
Damirang, перевод названия (не юридической аббревиатуры) имхо иногда имеет смысл. Например (из ссылки Эсмеральды): ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok” - Согласитесь, что транслитерация здесь ужасна. Тут вообще беда современного способа названий компаний, когда в название "впихивают" как в матрёшку несколько названий. По здравому смыслу было бы нормально русское название Но сейчас в России всё вверх ногами. |
Queerguy, да, транслитерации многих названий, в том числе тех, которые я привела в первом сообщении, выглядит не очень хорошо: Pavlovskij mashinostroitel'nyj zavod однозначно хуже, чем Pavlovskij Maschinenbauwerk... |
А такое название как "Иркутский центр стандартизации, метрологии и сертификации" тоже надо транслитерировать? |
я бы не рискнул ) |
про кавычки соглашусь, а в транслитерации названия ничего такого не вижу - когда транслитерируется адрес, в этом же нет ничего ужасного. грустно, когда не понимают, что ООО и ГмбХ - разные юридические формы, а еще грустнее, когда такой перевод попадает в учредительные документы, и переводить впоследствии приходится в соответствии с этим |
очень длинные названия, конечно же, транслитерировать было бы абсурдно, да ) |
|
link 18.07.2012 17:19 |
Damirang, всЁ зависит от контекста.... По правилам в официальных документах надо транслитерировать, при необх. можно дать в прим. перев. или в скобках перевод. Даже если они очень длинные.. см. напр: Mendeleevskijj Centr Standartizacii, Metrologii I Sertifikacii Sergievo-Posadskijj Filial У меня с транслитерацией никогда проблем не было... Да и заказчик всегда знает, с кем имеет дело...:) |
Posadskijj, Mendeleevskijj - опечатка? или согласно инструкции ВЦСПС? ) |
а я думаю, что всё дело в цели перевода и в реципиенте. одно дело – для торгового реестра, другое – для статьи в ... «Шпигеле» (пардон, ничего другого в голову из достойной прессы не приходит :) одно дело для юристов, другое – для читателей без особых фоновых знаний. Для них Konditoreibetrieb «Wostok» – то, что доктор прописал. |
|
link 18.07.2012 18:38 |
Queerguy, своих опечаток полно, некогда еще чужие проверять... :-) А Што за инструкция такая? Под словами Марси тож могу подписаться... |
инструкция - это из юмора Задорнова времён перестройки, пардон ) а под словами marcy мы все можем и должны подписаться |
и ещё – хозяйке на заметку. вкусный рецепт для всех этих OOO, Ltd, GmbH и т.д. это всё – общества с ограниченной ответственностью по национальному праву. GmbH возле русского OOO нельзя. можно ausschreiben: «Gesellschaft mir beschränkter Haftung nach... russischem/deutschem/englischen/....schem Recht» http://www.google.de/#hl=de&sa=X&ei=wPUGUIWRGczGtAait7XTBg&ved=0CDcQBSgA&q=%22Gesellschaft+mit+beschränkter+Haftung+nach%22%22&spell=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=737790708f9c0a2&biw=1106&bih=1025 |
*а под словами marcy мы все можем и должны подписаться* это что, у нас новый общепризнанный научный источник? не создавайте себе кумира, господа! |
буикс, ну вы-то здесь при чём? По сабжу: смотря для чего перевод. Если не для юридической регистрации, то я перевожу всё переводимое: ОАО Gerätebau, OOO Maschinenfabrik Pawlowsk etc. От длины не зависит. |
You need to be logged in to post in the forum |