Subject: immer die Gefahr in sich trüge gen. Здравствуйте перевожу телетекст с немецкого. Немного запутался с последней частью всего предложения. Не могли б подкорректировать.Спасибо.Es ist nicht weniger als Wunder, dass sie da sitzt, noch nicht wirklich zum Anfassen, aber zum Anschauen, und Bruno kann gar nicht aufhören damit, traut sich nicht einmal, sein Essen anzurühen, weil er dann für einen Moment den Blick von ihr nehmen müsste, was erstens verschenkte Lebenszeit wäre und zweitens immer die Gefahr in sich trüge, dass die beim Wiederhingucken sich nur als Traum herausstellen würde. Мой перевод: |
на скорую руку, без особой стилистики, смысл: ...он должен будет отвести от неё взгляд, а это, во-первых, было бы непростительной тратой отпущенного ему времени, а во-вторых, таит опасность того, что когда он захочет посмотреть на неё вновь, она может оказаться всего лишь мечтой. |
Да это же чудо, что она сидит здесь, и хотя её еще нельзя на самом деле коснуться, но на неё уже можно смотреть, и Бруно не может оторвать от неё глаз, даже не осмеливается начать есть, т.к. тогда ему придется-> marcy а, во-вторых, всегда может случиться ужасное - когда взглянет на неё вновь, окажется, что она была лишь мечтой |
Большое спасибо за ваши варианты. у меня вопрос к Марси den Blick von ihr nehmen müsste. С вашего перевода я понял , что генетив который я использовал здесь не подходит. Я так понимаю в немецком языке есть специальное выражение, den Blick von jdm nehmen, которое означает отвести взгляд. Когда я переводи то я исходил из Eine Freundin von mir и так далее. Как избежать путаницы в будущем? |
извините, только сейчас увидела Ваш вопрос. я даже не знаю, что Вам ответить. если процентная пропорция другая, то Вы оказываетесь погребённым под Монбланом новых знаний, которые лавиной валятся на Вас и которые Вы не успеваете усваивать. то, что den Blick von j-m nehmen – это отвести взгляд, а не ловить его, понятно из контекста + если Вы знаете это выражение и оно sitzt, то есть усвоено. путаница будет всегда. |
Ну для не знающей на то как ответить, тут, я гляжу, целая лекция... спасибо за первую часть, где считаю наиболее ценным советом это интерес к прочитанной и проанализированной информации и за вторую, которая несет уже более существенную инфу относительно самого текста. Более того очень приятно воспринимается сама словесная обвертка в которую вы обволокли излагаемую информацию. Единственное на чем бы я сделал сам акцент изложения это на том, чтобы как можно быстрее сделать язык, именно что называется своим, и единственный путь к этому это как можно большее количество обработанной, глубоко проанализированной и, соответственно, хорошо запомненной информации... Ну значит двигаемся дальше, работаем практикуем. |
Ditto, «пишу лекции» только в том случае, когда не знаю, что ответить :) если знаю, хватает пары слов. читайте тексты, которые интересны по содержанию. задевают эмоционально. |
You need to be logged in to post in the forum |