DictionaryForumContacts

 Reneesme

link 13.07.2012 8:04 
Subject: Согласие gen.
Помогите пожалуйста перевести
Мне понятно, что данное согласие не является моим отказом от осуществления родительских прав. В связи с разъездным характером работы и постоянными командировками не могу постоянно находиться с ребенком и осуществлять должного ухода за ним в отсутствии матери.

Ich bin einverstanden, dass diese Einverständniserklärung, keine Verweigerung einer Ausübung der elterlichen Sorge ist. Aufgrund der Reisearbeit und der ständigen Geschäftsreisen kann ich nicht mit dem Kind wohnen und für sie während Abwesenheit der Mutter kümmern.

Это из согласия.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 13.07.2012 8:36 
это отец пишет, что ли?
как это "мне понятно"? "настоящим я заявляю, что..." - это же Ваше (или заказчика) волеизъявление, а не то, что разъяснено нотариусом
"разъездным характером работы и постоянными командировками" - имхо повторение одного и того же факта
осуществлять должнЫЙ уход (винит.пад.)
вариант:
Hiermit erkläre ich, dass diese Einverständniserklärung keinen Verzicht auf mein Sorgerecht darstellt. Da meine Arbeit/mein Beruf mit vielen Geschäftsreisen verbunden ist, bin ich nicht imstande, durchgehend bei meiner Tochter zu sein und sie in Abwesenheit der Mutter ordnungsgemäß zu versorgen/mich um sie während der Abwesenheit der Mutter so zu kümmern, wie es sich gehört.

 marinik

link 13.07.2012 8:48 
Sorgerecht = elterliche Sorge (ein Teil der elterlichen Rechte)
ich bin fürs "Elternrecht "

 Erdferkel

link 13.07.2012 8:55 

 q-gel

link 13.07.2012 10:30 
Elternrecht <->Sorgerecht
Guckst Du hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Elterliche_Sorge_(Deutschland)

 q-gel

link 13.07.2012 10:34 
Ich denke, hier ist aber nicht der weitgefasste deutsche Wertbegriff des "Elternrechts" gemeint, sondern eher das eigentliche "Sorgerecht".
(meine Privatmeinung)

 q-gel

link 13.07.2012 10:49 
Мне понятно, что... - Mir ist bekannt, dass...

 Erdferkel

link 13.07.2012 11:06 
irgendwie passt dort dieses "мне понятно/mir ist bekannt" nicht ganz
er will doch gar nicht auf sein Sorgerecht verzichten, oder?
der Quelltext sieht wie eine zusammengeschusterte Übersetzung der deutschen Vorlagen aus
daher auch "осуществлять должнОГО уходА за ним в отсутствиИ матери"

 q-gel

link 13.07.2012 12:59 
EF, Sie haben ja Recht. Natürlich will der Herr Papa nicht auf des Sorgerecht für sein Kind verzichten (jedenfalls steht das da so geschrieben).

Aber es war nur ein Vorschlag für diese Redewendung. Ich habe ja damit auch gar nicht behaupten wollen, dass Ihre Variante falsch sei. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo