|
link 11.07.2012 13:39 |
Subject: Anschrift gen. По сути банальный вопрос: как правельно перевести русский адрес немцу?Например, договор, русский исходник: 600700, Россия, г. Омск, ул. Молчанова 122, 1) Следует применить "наболее распространенный английский" вариант: 122, Molchanova str., Omsk, 600700, Russia ? 2) Превести "по правилам" на немецкий: Moltschanovastrasse 122, 600700 Omsk, Russland? 3) или практически "калькировать+транслитерировать" русский исходник: 600700, Russia, Omsk, ul. Molchanova 122 Заранее благодарю |
600700, Rußland, Omsk, ul. Molchanova 122 |
А почтальоны в Омске на скольких языках говорят? |
А что, теперь принято индекс при переводе на немецком писать в самом начале? Почему не наоборот - улица с домом, город, индекс, страна? |
Васильева, не заморачивайтесь по этому поводу. если у Вас рядом русская колонка, то в немецкой пишите в том же порядке, как в русской. для идентичности восприятия. |
marcy, lass doch mal den SCHpezialisten machen ;) |
я боюсь, что он потом routiniert предложит аскеру услуги фут-фетишиста. в смысле, вылизать (текст.. ноги.... не всё ли равно?). а у нас ведь приличный форум. |
|
link 11.07.2012 13:52 |
Спасибо, я сначала автоматически перевела третим вариантом, но потом начала загоняться, что договор на сертификацию и в результате выдан будет сертификат на немецком языке, где будет стоять этот адрес без русского эквивалента рядом... |
А что меняет наличие русской колонки? Немец все равно по-русски не читает - полагаю, ему было бы удобнее прочитать адрес в той последовательности, как это принято у них. |
***в результате выдан будет сертификат на немецком языке, где будет стоять этот адрес без русского эквивалента рядом...*** просто обратите внимание клиента на этот момент в примечании. |
|
link 11.07.2012 14:04 |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |