|
link 11.07.2012 12:20 |
Subject: Männerverleihanstalt gen. Kolleginnen und Kollegen! Diesmal möchte ich nicht um Hilfe bitten, sondern einfach für eine bessere Laune bei Ihnen sorgen. Hier ist der Satz, mit dessen Hilfe ich dies erreichen möchte: Man sollte meinen, der Magistrat von Nizza hätte die Vostellung vom Weiber-Zubehör erfaßt gehabt, als er vor zwei Jahren (also AD 1910) eine MÄNNERVERLEIANSTALT eröffnete. VIEL SPASS UND EINEN SCHÖNEN TAG NOCH! :)
|
"als er vor zwei Jahren (also AD 1910)" - sitzen Sie in einer Zeitmaschine? wir sind immerhin schon 100 Jahre weiter... :-) noch eine Frage: "die Vostellung vom Weiber-Zubehör" - was soll das sein? |
Weiber-Zubehör = Frauenanhängsel ;) |
|
link 11.07.2012 13:58 |
Der Verfasser dieser (übrigens sehr umfangreichen - 3 Bde) Arbeit geht davon aus, daß Männer eben von Frauen als "Zubehör" betrachtet werden und in der Wirklichkeit nicht mehr als ein "Befruchtungsmittel" sind....Ehrlich gesagt, ich bedauere dies zutiefst, aber kann mich trotzdem diese Meinung nicht teilen. Mehr noch - ich kann auch nicht sagen, daß sie mich als Mann allzusehr ehrt. |
DER Verfasser. наверное, его женщины по жизни сильно обижали. вот он и поделился с миром своими выводами. |
|
link 11.07.2012 14:00 |
Ich sitze leider in keiner Zeitmaschine, sonst ware jetzt 11... bei mir gewesen.... Meine Lieblingszeit und übrigens - statistisch gesehen - das friedlichste Jahrhundert in der ganzen europäischen Geschichte.... |
любимая тема: мужчина как эксперимент природы :-) |
|
link 11.07.2012 14:06 |
Ach das kann wohl schon sein! Ich denke, die Hypothese von Marcy hat schon etwas an sich, ausserdem lebte der Verfasser in Russland, schlimmer noch - in Petersburg, was sehr negative Folgen für seine Sprachqualitäten hatte; er nimmt sehr oft russische Vokabeln und "transcribieret" sie mit lateynischen Lettern, z.B. Muschik, ochranna.... etc und der arme Leser bzw. "Tolmatscher" darf seinen Kopf zerbrechen, was das eine oder das andere Wort zu bedeuten hat... |
s.a. Mark Twain "Man was made at the end of the week's work, when God was tired" |
как раз с Muschik и ochranKa затруднений при переводе вроде не должно возникнуть "schlimmer noch - in Petersburg" - а это что за дискриминация? |
|
link 14.07.2012 19:18 |
Keine Diskriminierung! Das ist kein Ort, wo die ganze Umgebung Deutsch spricht! |
You need to be logged in to post in the forum |