Subject: Geschlossenheit gen. Ребята, как в данном контексту перевести слово Geschlossenheit? потому как время замкнутости или сплоченности звучит как то нелепо(( Тема: GMP, фармацевтикаReinigung Materialdurchreiche: die Reinigung und die Zeiten der Geschlossenheit sind in Listen dokumentieren. Der Vorgang wird durch SOP geregelt, die Listen wurden eingesehen. |
может, просто когда закрыто?
|
может быть... но нас всегда пугает простота... Как то нелогично указывать, когда закрыто.. хотя может быть речь идет о технологических перерывах для очистки? тогда опять таки непонятно, зачем перечислять в списке время, когда выдача была закрыта(( |
почему непонятно? а зачем на магазинах пишут время работы? :) |
хотя согласна, время сплочённости звучит в разЫ пафоснее. |
непонятно потому, что в магазинах это указывается для информации для клиентов, а тут речь идет о документальном оформлении процесса очистки этого самого пункта выдачи материалов... и как я понимаю документирование происходит пост фактум... |
а что, пунктом люди не пользуются? |
если Вам очень интересно, зачем, можно поинтересоваться у заказчика. но, думаю, alles ist nicht soооооо spektakulär. просто переводите, не заморачивайтесь. |
cпасибо)) |
"die Zeiten der Geschlossenheit sind in Listen dokumentieren" - klingt wie 'ne schlechte Übersetzung ins Deutsche |
kann sein... |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |