|
link 5.07.2012 15:41 |
Subject: Charité – Universitätsmedizin Berlin как имя собственное? gen. Уважаемые переводчики,в моём тексте для перевода университетские клиники Берлина Шарите всегда пишутся как устойчивое Charité – Universitätsmedizin Berlin. Хотела вас спросить, стали ли бы вы переводить Universitätsmedizin Berlin или оставили бы как имя собственное? Заранее благодарю |
а я бы «Шарите» писал в кавычках. |
Marcy und Charité, das ist eine Geschichte für sich. :-)))))) |
Предлагаю так: Charité - Universitätsmedizin Berlin = университетская клиника Шарите в Берлине |
видишь, Dany, Владим не хочет в кавычках. а зря :) |
|
link 5.07.2012 17:41 |
В печатных изданиях ставят в кавычки, а в Инете когда как ... |
так в приличных печатных изданиях до сих пор корректор на ставке;) |
|
link 5.07.2012 18:38 |
Я, наверное, не совсем чётко поставила вопрос. Дело не в том, как перевести и в кавычках или нет, а переводить ли вообще. У меня в тексте список имён с должностями в Шарите. Если переводить, то получается повторяться почти в каждой строчке. Vorstandsvorsitzender der Charité – Universitätsmedizin Berlin Kaufmännischer Leiter der ...Charité – Universitätsmedizin Berlin usw. |
**...а переводить ли вообще...** на самом деле, в самой постановке вопроса уже есть ответ всюду "шарите" и ни разе не "милосердие" смайл |
а про повторение должностей с указанием места работы - обычное дело, не стихи переводим |
|
link 5.07.2012 18:47 |
"переводить ли вообще" относится к "Universitätsmedizin Berlin" |
Земфира, Вам же деньги за строчки, а не за красоту платят:) |
ну... са депан, как говорил комиссар мегре я обычно смотрю, кому перевод нужен если перевод заказали родственники больного или сам пациент - разгонять объём рука не поднимается ежели заказчик - казённый дом, недрогнувшей рукой повторяю все подробности столько раз, сколько они встречаются в тексте но это мой личный жизненный опыт, он может не совпадать с практикой, применяемой другими |
|
link 5.07.2012 19:30 |
Если перевод нужен для лечения или для родственников в частном порядке, достаточно сделать перевод важного(ых) фрагмента(ов), напр. диагноз и рекомендации, все остальное можно "оставить за бортом". Только не забыть это правильно оформить, напр., указать в прим. переводчика, что перевод фрагментарный или еще как... |
дык... это ж не meggi аскер:) тут вроде не о больных, а о самом «Шарите» |
вот и и я о том же похоже, речь вовсе не о конкретном пациенте |
именно. а в остальном я тебе плюсую (как всегда) |
You need to be logged in to post in the forum |