DictionaryForumContacts

 Zemfira Miodrag

link 5.07.2012 15:41 
Subject: Charité – Universitätsmedizin Berlin как имя собственное? gen.
Уважаемые переводчики,

в моём тексте для перевода университетские клиники Берлина Шарите всегда пишутся как устойчивое Charité – Universitätsmedizin Berlin. Хотела вас спросить, стали ли бы вы переводить Universitätsmedizin Berlin или оставили бы как имя собственное?
Пример: Vorstandsvorsitzender der Charité – Universitätsmedizin Berlin: председатель правления Шарите - университетского медицинского комплекса Берлина??

Заранее благодарю

 Saschok

link 5.07.2012 15:48 

 marcy

link 5.07.2012 15:52 
а я бы «Шарите» писал в кавычках.

 Dany

link 5.07.2012 17:04 
Marcy und Charité, das ist eine Geschichte für sich. :-))))))

 Vladim

link 5.07.2012 17:17 
Предлагаю так:

Charité - Universitätsmedizin Berlin = университетская клиника Шарите в Берлине

 marcy

link 5.07.2012 17:18 
видишь, Dany, Владим не хочет в кавычках. а зря :)

 Эсмеральда

link 5.07.2012 17:41 
В печатных изданиях ставят в кавычки, а в Инете когда как ...

 mumin*

link 5.07.2012 18:30 
так в приличных печатных изданиях до сих пор корректор на ставке;)

 Zemfira Miodrag

link 5.07.2012 18:38 
Я, наверное, не совсем чётко поставила вопрос. Дело не в том, как перевести и в кавычках или нет, а переводить ли вообще. У меня в тексте список имён с должностями в Шарите. Если переводить, то получается повторяться почти в каждой строчке.
Vorstandsvorsitzender der Charité – Universitätsmedizin Berlin
Kaufmännischer Leiter der ...Charité – Universitätsmedizin Berlin
usw.

 mumin*

link 5.07.2012 18:41 
**...а переводить ли вообще...**
на самом деле, в самой постановке вопроса уже есть ответ
всюду "шарите"
и ни разе не "милосердие"
смайл

 mumin*

link 5.07.2012 18:42 
а про повторение должностей с указанием места работы - обычное дело, не стихи переводим

 Zemfira Miodrag

link 5.07.2012 18:47 
"переводить ли вообще" относится к
"Universitätsmedizin Berlin"

 marcy

link 5.07.2012 18:52 
Земфира, Вам же деньги за строчки, а не за красоту платят:)

 mumin*

link 5.07.2012 18:52 
ну... са депан, как говорил комиссар мегре
я обычно смотрю, кому перевод нужен
если перевод заказали родственники больного или сам пациент - разгонять объём рука не поднимается
ежели заказчик - казённый дом, недрогнувшей рукой повторяю все подробности столько раз, сколько они встречаются в тексте
но это мой личный жизненный опыт, он может не совпадать с практикой, применяемой другими

 Эсмеральда

link 5.07.2012 19:30 
Если перевод нужен для лечения или для родственников в частном порядке, достаточно сделать перевод важного(ых) фрагмента(ов), напр. диагноз и рекомендации, все остальное можно "оставить за бортом". Только не забыть это правильно оформить, напр., указать в прим. переводчика, что перевод фрагментарный или еще как...

 marcy

link 5.07.2012 19:33 
дык... это ж не meggi аскер:)
тут вроде не о больных, а о самом «Шарите»

 mumin*

link 5.07.2012 19:38 
вот и и я о том же
похоже, речь вовсе не о конкретном пациенте

 marcy

link 5.07.2012 19:40 
именно.
а в остальном я тебе плюсую (как всегда)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo