Subject: Deutsche Sprache ling. Пожалуйста, помогите перевести."über die Stränge schlagen"Выражение встречается в следующем контексте:Sie (moralische Normen) verhindern lediglich durch Sanktionen,zu denen auch der Gesichtsverlust und die Blamage gehören,dass allzu viele allzu sehr über die Stränge schlagen.Заранее спасибо |
|
link 4.07.2012 10:37 |
über die Stränge schlagen (über die Stränge schlagen [hauen]) (übermütig werden) переходить все границы, хватать через край; ударяться в крайность; позволять себе лишнее Aber wie das so ist, 27 Jahre alt, verliebt wie eine Siebzehnjährige und befreit von der Fuchtel der Eltern, da haut man einfach mal über die Stränge. (Max v. der Grün. Menschen in Deutschland (BRD)) Hinter dem väterlichen Verständnis dafür, dass ein junger Mann mal über die Stränge schlug, lag eine Anspielung auf etwas anderes ... (S. Heym. Schatten und Licht) |
|
link 4.07.2012 11:14 |
Возможно также: зазнаваться, вести себя нескромно, вести себя заносчиво или высокомерно |
Hallo ! "...Über den Strang (auch über die Stränge) schlagen: im Übermut, in ausgelassener Laune zu weit gehen, das normale Maß überschreiten, leichtsinnig sein. Das sprachliche Bild stammt von mutwilligen Pferden, die 'ausschlagen', das heißt mit den Beinen über das Geschirr, die Zugstränge hinausfahren. In übertragener Anwendung ist die Redensart am frühesten gegen Ende des 16. Jahrhunderts in der Form 'über die Stränge treten' bezeugt, zu Beginn des 17. Jahrhunderts: 'über die Stränge ausschlagen'. Die heutige Form ist seit dem 19. Jahrhundert allgemein. Im Schwäbischen bedeutet 'der schlägt aus dem Strang' auch: er ist ungeraten..." http://www.wer-weiss-was.de/theme143/article1728765.html Synonyme: über die Schnur schlagen, verrückt spielen, sich austoben Wer könnte dieses Sprichwort übersetzen? Um welchen Kater geht es hier - das verstehe ich nicht ganz. |
ups ... Kater - hier: похмелье/тяжелая голова с похмелья Alles klar! |
ВНИМАНИЕ! на арене буикс со своим котиком. Куклачёв плачет и курит бамбук. |
|
link 4.07.2012 15:59 |
Über die Stränge schlagen Bedeutung: Die Grenze des Üblichen und Erlaubten überschreiten; sich übermütig verhalten. (umgangssprachlich) Die Wendung bezieht sich ursprünglich auf die Leinen (die Stränge) als Teil des Geschirrs von Zugtieren. Varianten: Über die Stränge schlagen/ Über die Stränge hauen Quelle:http://www.phraseo.de/phrase/ueber-die-straenge-schlagen/ Синонимы: PS: Вероятно, здесь уместны такие русские эквиваленты как: расходиться, распоясаться, беситься, хватить через край итд |
|
link 4.07.2012 16:05 |
зарваться, перейти всякие границы, хватить через край (нем.-русс. фразеолог. словарь) |
|
link 4.07.2012 16:06 |
еще пришло в голову: "пуститься во все тяжкие" |
чтобы стилистически адекватно выбрать вариант, желательно было бы знать: 1. направленность текста; 2. хотя бы целый абзац получить «посмотреть для». |
You need to be logged in to post in the forum |