Subject: OFF Что делать? gen. Поступил заказ на перевод дипломной работы. Стоимость 1200 евро. Тема: Sonderpädagogiik. После выполнения работы заказчик отказывается платить вовсе, якобы из-за того, что некоторые термины по его усмотрению использованы неправильно. И на этом основании он отказывается платить вообще. Речь идет о 1200 евро. Заказчик находится в Германии. Что делать?
|
Насколько я знаю, заказчик имеет право потребовать исправлений/коррекций перевода в соответствиис его пожеланиями. Действительно, и наша компания встречалась со случаями, когда переводчики неверно переводили технические термины в силу их специфичности. Приходилось им исправлять. Но стоимость перевода оставалась прежней. Может, стоит написать в переводе то, что устроит клиента? |
Перевод должен быть оплачен в любом случае в соответствии с договоренностью/договором (или в какой форме у Вас сотрудничество) У нас был как-то давно случай с одним БП, которое тоже допустило ошибки при переводе определенных терминов - мы указали им на эти ошибки, и они исправили их, не увеличив стоимость, что тоже вполне логично. |
|
link 3.07.2012 11:45 |
Неправ господин заказчик... Он должен предоставить ВАм возможность для корректуры и перевода и исправления ошибок. В типовых АGB соотв. пункт прописан следующим образом: - Der Anspruch auf Mängelbeseitigung ist vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels innerhalb von 90 Tagen nach Versand der Übersetzung anzuzeigen (Rechnungsdatum des Übersetzers). Erhebt der Auftraggeber keine schriftlichen Einwendungen, so gilt die Übersetzung als abgenommen. Der Auftraggeber verzichtet in diesem Fall auf sämtliche Ansprüche, die ihm wegen eventueller Mängel der Übersetzung zustehen könnten. - Beseitigt der Übersetzer die geltend gemachten Mängel nicht innerhalb einer angemessenen Frist, so kann der Auftraggeber nach Anhörung des Auftragnehmers die Herabsetzung der Vergütung verlangen. |
это рекламация. в случае, если заказчик в состоянии её обосновать, есть несколько путей улаживания конфликта. самый безболезненный для переводчика, как мне кажется: получение возможности внести корректуру в духе заказчика + предоставление заказчику скидки если рекламация ничем не обоснована, тогда другое дело. |
Ich sehe die Sache so: Auch wenn eine Reklamation berechtigt ist, so ist der AG noch lange nicht berechtigt, einfach gar nichts zu zahlen. Erstens hat er die seiner Meinung nach vorhandenen Mängel genau zu spezifizieren, zweitens muss er dem AN die Möglichkeit zur kostenlosen Korrektur geben und erst dann, wenn das fruchtlos war, kann er die Arbeit und damit die Bezahlung als Ganzes ablehnen. Bei kleineren Aufträgen lohnt die ganze Streiterei allerdings nicht - aber bei einem Auftragsvolumen von 1200 EUR hätte es schon Sinn, erst auf die Bezahlung der Rechnung zu bestehen und dann ins gerichtliche Mahnverfahren einzutreten, sofern der AG nicht Punkt für Punkt die Mängel bezeichnet und die Möglichkeit zu Korrektur eingeräumt hat. (eine Ausnahme wäre: In Ihrem Vertrag steht konkret etwas anderes zum Thema Reklamation geschrieben.) Das ist meine Sicht der Dinge, wenn ich falsch liegen sollte, möge man mich korrigieren. |
Уважаемые коллеги, извините за молчание. Работал однако... Но вынужден вернуться к вопросу, т.к. не все ясно. Во-первых, какие законодательные акты, нормативные акты или просто нормы права регулируют в Германии подобные вопросы. Есть ли что-то в Уложении например? И второй вопрос: заказчик просто отмалчивается, не отвечая на письма. Какие меры воздействия предусмотрены на этот случай? В том числе и установленные законом. Есть ли какой-то Verfahren на этот счет. Все-таки сумма не маленькая. Буду рад любому вразумительному совету.... |
У Вас есть оформленный в письменном виде заказ/переписка с клиентом? |
И ещё: Вы задумывались, зачем Вам заказали перевод дипломной работы? Кстати, с какого языка на какой? Известен ли Вам вуз, в котором обучается Ваш клиент? |
Марцы, заказ получил от свеого AG (ÜB) из Германии, с которым успешно работаю 5 лет. До сих пор подобных случаев не было, даже когда целые книги переводил, а не просто дипломные работы. Перевод с русского. Вуз известен, поскольку обозначен в заглавии работы. Складывается впечатление, что Заказчик, точнее Заказчица, ведет себя так, как будто она все еще живет в России. Очень смахивает на элементарное "кидалово" под любым предлогом. У нас в России, к сожалению, нет-нет, да случаются такие прецеденты. За многие годы работы в Германии и с Германией (все-таки с 1985 г.) это действительно первый такой прецедент. И если бы не сумма (spriech: время, затраченное на перевод), я бы не стал поднимать вопрос. Но черт возьми: "Обидно, понимаешь" (голосом Этуша из "Кавказской пленницы") |
А Вам не кажется, что ПЕРЕВОД этой дипломной – возможно, минимально переработанный – будет предоставлен в немецкий вуз под видом оригинальной дипломной РАБОТЫ? В отличие от прецедента Карла-Теодора цу Гуттенберга, такой вид плагиата гуглем не отлавливается. Если Германия упорно молчит, может, упоминание того факта, что Вам известен вуз (а адрес ректора легко найти в интернете), заставит клиента вновь вспомнить о Вас? |
Именно это я и предполагаю, но мне известен вуз, в котором эта дама защищала диплом (т.е. в России), а не вуз в Германии. Da liegt des Pudels Kern! Кому жаловаться? В Страсбург? ))) |
|
link 4.07.2012 18:44 |
"... заказ получил от своего AG (ÜB) из Германии"... subarurus, если я правильно понимаю, Ваш заказчик не эта дама, а бюро переводов в Германии ? |
надо бы узнать вуз в Германии. это был бы самый действенный метод. остальное сильно под вопросом |
marcy, die Idee ist zwar gut, aber ich denke, dass hier gilt: zuerst mit den Paragrafen "winken" und dann ggf. nach einem evtl. erfolglosen Mahnverfahren OHNE Vorwarnung die betreffende Hochschule informieren - frei nach dem Motto: "Der Schwache warnt vor, der Starke schlägt zu!" Ich hasse solche Kunden, die einen mit durchsichtigen Argumenten über den Tisch ziehen wollen. subarurus, sofern Sie einen schriftlichen Auftrag haben, sollten Sie die "Kundin" zur Abnahme auffordern. Geben Sie ihr eine 14-Tage-Frist mit konkretem Datum "... bis zum tt.mm.jjjj". Reagiert sie darauf nicht, gerät sie automatisch in Abnahmeverzug. Gleichzeitig setzen Sie ihr eine Frist zur Bezahlung der Rechnung - ebenfalls mit Datum, andernfalls tritt genauso Zahlungsverzug ein. Sie brauchen dann nach deutschem Recht nicht mehr zu mahnen, sondern können sofort ins Mahnverfahren eintreten, sprich, sich einen gerichtlichen Mahnbescheid holen ... Hat sie Einwendungen wg. Qualität usw., dann soll sie Ihnen eine konkrete Auflistung der ihrer Meinung nach falsch übersetzten Passagen liefern. Sie können immer fordern, dass Ihnen die Möglichkeit zur Nachbesserung zu geben. Alles niedergelegt im BGB §§433ff, 459, 462ff, wichtig: 476a - allgemein zu Kaufverträgen, speziell zum Werkvertrag §§631, 633,634 (!!), 640, 641 ... soweit dazu. Allerdings: dies kann nur eine grobe Übersicht über Rechte und Pflichten in diesem Zusammenhang sein. Ich bin kein Volljurist und gebe dies alles hier nur als Anregung ohne jegliche Gewähr!! |
Это под вопросом....(((( Так как на нее воздейстовать? |
|
link 4.07.2012 19:05 |
subarurus, зачем вы хотите воздействовать на нее? решайте вопрос с бюро переводов, ведь вы получили заказ от него. |
Sehr geehrter Herr q-gell, danke für Ihre Anworten. Ich hofffe, Sie haben das ernst gemeint. Ich habe nahezu keine Kräfte zur Konfrontation, da ich im März dieses Jahres einen Herzinfarkt durchgemacht hatte und keine Kräfte für solche Eskapaden mehr habe. Ich glaube, der Forum kann mir trotz aller Beteiligung nicht helfem. Ich soll also alleine gehen((( Sehr schade |
subarurus, Ваш заказчик - бюро переводов, а не дипломница. Оно обязано регулировать эти вопросы и передать Вам претензии своего клиента, а не лапидарно сообщать об отказе. Я бы написала конкретное письмо этому бюрУ и потребовала бы оплаты или обоснования с их стороны. Через неделю - Mahnung и грозить судом. ЗЫ. Мне сегодня позвонили из одного бюрА насчёт устного перевода, их клиент из России. Я спросила, кто отвечает за оплату гонорара, мне ответили - мы (нем. бюро). subarurus, сочувствую, но тем жальче дарить неделю (или сколько) своей жизни. Напишите бюрУ соответствующее Mahnung, образцов в интернете много. |
Wenn das Büro Ihr direkter Vertragspartner ist, dann - siehe Kollega - haben die auch Ihnen gegenüber die Zahlungspflicht. Die Regulierung mit der Kundin ist dann deren "Bier". Das mit dem Heruinfarkt ist übel, da ist es wirklich wichtig, auf sich aufzupassen. Kein Geld der Welt bringt Ihnen Ihre Gesundheit zurück. Alles Gute! |
|
link 4.07.2012 20:08 |
subarurus, мое мнение совпадает с изложенным выше Коллегой. Если заказчик - бюро переводов, они обязаны выплатить Вам гонорар за перевод, независимо от того, получили они деньги от дипломницы или нет. По всем юридическим правилам они являются Вашим заказчиком, так что можно смело писать манунг, как Коллега уже посоветовала. Но сначала я бы сделала попытку договориться мирным путем: они присылают ВАм перевод для исправления явных или надуманных ошибок, а Вы предоставляете им скидку (если есть действительно основания для рекламации ) |
|
link 4.07.2012 20:10 |
Если не заплатят, пригрозите им занесением в "черные списки", адрес у меня есть....:) |
Die Idee einer gütlichen Einigung mit dem Büro ist erstmal die nerven- und herzschonendste Herangehensweise. Den juristischen Hammer kann man dann immer noch anwenden, wenn das zu keinem Ergebnis geführt hat. Der hinterlässt dann allerdings "verbrannte Erde". |
ich denke, subarurus sollte erstmal verinnerlichen, dass die Diplomtante nicht sein Kunde ist. Und dass das ÜB eine Verantwortung ihm gegenüber trägt. Und er sollte es dem ÜB auch klar machen (wobei es eigentlich klar sein müsste). Ein ÜB, das bei der Auswahl der Klientel nicht wählerisch ist und sämtliche Risiken auf den Übersetzer abwälzt, braucht kein Mensch. Kostenlos können wir auch selbst. |
Kollega + 100 |
You need to be logged in to post in the forum |