DictionaryForumContacts

 Dishky

link 2.07.2012 17:10 
Subject: Помогите перевести пожалуйста!!! gen.
Здравствуйте!
Ребята, кто знает, как правильно перевести фамилию Altmeyer с немецкого на русский в соответствии с правилами транслитерации? Уже три разных переводчика разошлись во мнении.
Спасибо заранее!

 Эсмеральда

link 2.07.2012 18:17 
Альтмейер

 Andrey Truhachev

link 2.07.2012 19:08 
http://inforotor.ru/id/persons/Peter_Al'tmajer Петер Альтмайер

 Andrey Truhachev

link 2.07.2012 19:11 
Если только ваш персонаж не исторический. Скажем, Heinrich Heine- традиционно переводят как Генрих Гейне, если же речь идет о современниках, то диграфы ei, ey,ej как правило передаются через русское "ай"

 marcy

link 2.07.2012 19:15 
нет.
Эсмеральда права.
ey всё ещё «ей»

 Dishky

link 2.07.2012 19:31 
Этот персонаж не исторический, это я и моя новая фамилия, которая вызывает массу вопросов. Почему-то мне не могут однозначно пояснить, как она переводится. И, как следствие, не выдают паспорт :(

 marcy

link 2.07.2012 19:34 
она не переводится :)

 Dishky

link 2.07.2012 19:36 
Извиняюсь, не переводится. Нужна транслитерация :) Если конечно я по правильному адресу обратилась :)

 marcy

link 2.07.2012 19:38 
и однозначно Вам не пояснят. потому что будет вечная борьба тупоголовых с остроголовыми, ай против ей.
странно, что у органа, выдающего паспорт, нет своего взгляда на эти вещи.

 Эсмеральда

link 2.07.2012 19:40 
Непонятно, почему масса вопросов...:)
Жан Жак Альтмейер (Altmeyer J.J.)
Николас Альтмейер (Nicolas Altmeyer)
Жанин Альтмейер (Jeannine Altmeyer)
Альтмейер Тео, тенор (Altmeyer Theo)
Эрик и Николя Альтмейер (Eric et Nicolas Altmeyer)
Жан Жак Альтмейер (Altmeyer)

 Andrey Truhachev

link 2.07.2012 19:40 
критерием правильности передачи на русский является прочтение имени по-немецки. Это фамилия, во всех ее версиях, Altmeier, Altmeyer, Altmaier читается у немцев как "альтмайер". Поэтому и транслитерировать ее можно именно так, а не иначе.

 marcy

link 2.07.2012 19:43 
можно, но нужно ли? :)
критерий – традиция, а не прочтение.
д-р Эткер, не Ёткер.

 Dishky

link 2.07.2012 19:44 
Проблемы обозначились в тот момент, когда российское посольство не приняло в обработку переведенный с немецкого на русский документ, на основании которого пытаюсь поменять паспорт. Они не согласны с коллегами из Росии :) Вот и все

 Dishky

link 2.07.2012 19:48 
А я не специалист, и не понимаю кто же прав

 marcy

link 2.07.2012 19:49 
а что хочет иметь российское посольство?

 marcy

link 2.07.2012 19:52 
узнайте в российском посольстве адрес переводчика, с которым они привыкли работать, скажите переводчику, какую конкретно букву хочет видеть российское посольство в Вашей фамилии. сделайте новый перевод. всё.

 Dishky

link 2.07.2012 19:55 
Спасибо за совет! Похоже так будет с наименьшей потерей нервов.
Спасибо!

 Эсмеральда

link 2.07.2012 21:49 

""""....Проблемы обозначились в тот момент, когда российское посольство не приняло в обработку переведенный с немецкого на русский документ, на основании которого пытаюсь поменять паспорт. Они не согласны с коллегами из Росии ...""" Если я правильно поняла, перевод на русский сделан в России ? Тогда остается одно - действовать по плану Марси :)

 Dishky

link 2.07.2012 22:01 
2 перевода в России и один в Германии, и все равно не так :) Просто как обычно очень "весело". Российский паспорт по их словам не на ту фамилию, не выдают загран. Так что следует поменять заново один и получить второй. Вот так :)

 Эсмеральда

link 2.07.2012 22:21 
Если не секрет, как Вам в росс. паспорте фамилию написали?

 Saschok

link 2.07.2012 22:47 

 marcy

link 2.07.2012 22:54 
а у Лидина другая транскрипция.
вот так.

 Эсмеральда

link 2.07.2012 23:29 
Да хоть какая там транскрипция, мы каждый день произношение слышим : Bayer (с А) и Beyer (с Э) :)

 Vladim

link 3.07.2012 6:26 
Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин, авторы уважаемого мной справочника "Иностранные имена и названия в русском тексте", еще в 1985 году утверждали:

Цитата: "Для буквосочетания ei, обозначающего дифтонг, ранее всегда сохранялась традиционная передача эй (ей), однако в настоящее время принята передача ei - ай. Например, Meinolf - Майнольф; Reinhold - Райнхольд".

От себя добавлю: за исключением случаев, когда написание фамилии ЭТОГО человека является традиционным, общепринятым, общеупотребительным, общеизвестным.

 marcy

link 3.07.2012 6:28 
у нас не ei, а ey.
а в остальном, безусловно, всё так.

 Saschok

link 3.07.2012 10:37 

 Erdferkel

link 3.07.2012 11:10 
в качест ве аргУмента можно еще сунуть посольству под нос, что есть и немецкая фамилия Altmayer, из которой делается Альтмайер :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo