Subject: Помогите перевести пожалуйста!!! gen. Здравствуйте!Ребята, кто знает, как правильно перевести фамилию Altmeyer с немецкого на русский в соответствии с правилами транслитерации? Уже три разных переводчика разошлись во мнении. Спасибо заранее! |
|
link 2.07.2012 18:17 |
Альтмейер |
|
link 2.07.2012 19:08 |
|
link 2.07.2012 19:11 |
Если только ваш персонаж не исторический. Скажем, Heinrich Heine- традиционно переводят как Генрих Гейне, если же речь идет о современниках, то диграфы ei, ey,ej как правило передаются через русское "ай" |
нет. Эсмеральда права. ey всё ещё «ей» |
Этот персонаж не исторический, это я и моя новая фамилия, которая вызывает массу вопросов. Почему-то мне не могут однозначно пояснить, как она переводится. И, как следствие, не выдают паспорт :( |
она не переводится :) |
Извиняюсь, не переводится. Нужна транслитерация :) Если конечно я по правильному адресу обратилась :) |
и однозначно Вам не пояснят. потому что будет вечная борьба тупоголовых с остроголовыми, ай против ей. странно, что у органа, выдающего паспорт, нет своего взгляда на эти вещи. |
|
link 2.07.2012 19:40 |
Непонятно, почему масса вопросов...:) Жан Жак Альтмейер (Altmeyer J.J.) Николас Альтмейер (Nicolas Altmeyer) Жанин Альтмейер (Jeannine Altmeyer) Альтмейер Тео, тенор (Altmeyer Theo) Эрик и Николя Альтмейер (Eric et Nicolas Altmeyer) Жан Жак Альтмейер (Altmeyer) |
|
link 2.07.2012 19:40 |
критерием правильности передачи на русский является прочтение имени по-немецки. Это фамилия, во всех ее версиях, Altmeier, Altmeyer, Altmaier читается у немцев как "альтмайер". Поэтому и транслитерировать ее можно именно так, а не иначе. |
можно, но нужно ли? :) критерий – традиция, а не прочтение. д-р Эткер, не Ёткер. |
Проблемы обозначились в тот момент, когда российское посольство не приняло в обработку переведенный с немецкого на русский документ, на основании которого пытаюсь поменять паспорт. Они не согласны с коллегами из Росии :) Вот и все |
А я не специалист, и не понимаю кто же прав |
а что хочет иметь российское посольство? |
узнайте в российском посольстве адрес переводчика, с которым они привыкли работать, скажите переводчику, какую конкретно букву хочет видеть российское посольство в Вашей фамилии. сделайте новый перевод. всё. |
Спасибо за совет! Похоже так будет с наименьшей потерей нервов. Спасибо! |
|
link 2.07.2012 21:49 |
""""....Проблемы обозначились в тот момент, когда российское посольство не приняло в обработку переведенный с немецкого на русский документ, на основании которого пытаюсь поменять паспорт. Они не согласны с коллегами из Росии ...""" Если я правильно поняла, перевод на русский сделан в России ? Тогда остается одно - действовать по плану Марси :) |
2 перевода в России и один в Германии, и все равно не так :) Просто как обычно очень "весело". Российский паспорт по их словам не на ту фамилию, не выдают загран. Так что следует поменять заново один и получить второй. Вот так :) |
|
link 2.07.2012 22:21 |
Если не секрет, как Вам в росс. паспорте фамилию написали? |
а у Лидина другая транскрипция. вот так. |
|
link 2.07.2012 23:29 |
Да хоть какая там транскрипция, мы каждый день произношение слышим : Bayer (с А) и Beyer (с Э) :) |
Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин, авторы уважаемого мной справочника "Иностранные имена и названия в русском тексте", еще в 1985 году утверждали: Цитата: "Для буквосочетания ei, обозначающего дифтонг, ранее всегда сохранялась традиционная передача эй (ей), однако в настоящее время принята передача ei - ай. Например, Meinolf - Майнольф; Reinhold - Райнхольд". От себя добавлю: за исключением случаев, когда написание фамилии ЭТОГО человека является традиционным, общепринятым, общеупотребительным, общеизвестным. |
у нас не ei, а ey. а в остальном, безусловно, всё так. |
в качест ве аргУмента можно еще сунуть посольству под нос, что есть и немецкая фамилия Altmayer, из которой делается Альтмайер :-) |
You need to be logged in to post in the forum |