DictionaryForumContacts

 TE

link 2.07.2012 11:33 
Subject: OFF: Что делать? gen.
Уважаемые колеги,

нужен Ваш совет. В приложении к диплому, выданному в 2012 году, шапка на украинском языке, а остальной текст на русском (диплом выдан в 1987 году). Попросили перевести только приложение к диплому. Текст понятен, но я не являюсь присяжным переводчиком украинского языка. Что делать с шапкой? Кроме того имя клиента в приложении Елена. Здесь она зовется Хеленой и хочет, чтобы я написала это имя в приложении. Можно ли это делать?

Заранее большое спасибо.

 Dany

link 2.07.2012 11:59 
Фальсификация документов. Заказчица может желать, что хочет. Но черным по белому не стоит Хелена.

 Erdferkel

link 2.07.2012 12:06 
если она здесь зовется Хелена, то у неё должно быть свидетельство о перемене ф.и.о., вот пусть она его вместе с дипломом и представляет куда надо

 TE

link 2.07.2012 12:13 
Большое спасибо, Dany и Erdferkel. А что делать с шапкой документа на украинском языке? Сделать примечание переводчика?

 Эсмеральда

link 2.07.2012 12:25 
При переводе подобных (документов, выданных в бывшем СССРе) всегда делаю так:
сверху обязательно "перевод с русского языка на немецкий",
перевожу только русскую часть, в прим. переводчика указываю
"...Vorstehende Übersetzung der mir im Original vorgelegten und
in russischer/ukrainischer (kirgisischer, kasachischer....) Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig:
подпись, печать
В отношении имен и фамилий см. в архивах форума,обсуждалось вроде уже...
Если она здесь Хелена, во-первых, пусть сначала паспорт предъявит :-)
Тогда в переводе пишется Jelena (Helene)* (или в другой последовательности: Helene (Jelena)
В прим. перев. указать примерно так (в зависимости от контекста, конечно) : * die Schreibung der Namen entspricht der Duden-Transkription,
die Schreibung in Klammern entspricht dem Eintrag im Reisepass (Personalausweis) oder
nach der Empfehlung für Urkundenübersetzungen in BW:
Die in der Übersetzung verwendete Transliteration des Namens der Betroffenen ist aus deren Personalausweis entnommen

 Erdferkel

link 2.07.2012 13:27 
А на фига козе баян? зачем все эти Schreibung'и в дипломе накручивать? у тети есть официальный докУмент, где всё про имечко прописано, про раньше и про теперь.
Не совсем только понятно, что в этой шапке на украинском? ведь в 1987 г. название вуза наверняка было и на русском
ТЕ, вероятно, Вы хотели сказать/написать:
В приложении к диплому, выданнОМ в 2012 году (раз "диплом выдан в 1987 году")?

 TE

link 2.07.2012 13:44 
Erdferkel, не все так просто.... :-( Тетя потеряла приложение к диплому. Сейчас оно ей срочно понадобилось. Она запросила его и ей прислали архивную справку - приложение к диплому. Архивная справка выдана в июне сего года. Т.е. в шапке стоит Министерство образования и т.д. Украины и адрес на украинском языке, а потом вся справка идет на русском языке. Кроме того за это время университет был переименован и в шапке стоит одно имя, а в справке другое :-(

 Erdferkel

link 2.07.2012 13:52 
про переименование - не надо переводчику этим заморачиваться, если тёте нужно доказать, что уник тот же, - пусть берет еще справочку :-)
А Вы думаете, что кто-нибудь заметит, что там шапочка украинская?

 TE

link 2.07.2012 14:10 
Erdferkel, вряд-ли кто-нибудь заметит. Думаете переводить шапочку? :-)

 Erdferkel

link 2.07.2012 14:12 
думаю, да :-)

 TE

link 2.07.2012 15:08 
Спасибо большое, Erdferkel. Если что, то в примечании переводчика на Вас сошлюсь :-)

 Erdferkel

link 2.07.2012 17:15 
пусть ищут в африканской саванне.. :-)

 Эсмеральда

link 2.07.2012 18:13 
Если уж совсем официЯльно по существующим правилам, то тетя Хелена права:
Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates des Betroffenen (z. B. Reisepass), so ist diese Schreibweise
maßgebend. Die ausländischen Personenstandsregister sind dabei nicht maßgebend.
http://www.bmi.bund.de/SharedDocs/Downloads/DE/Themen/Sicherheit/PaesseAusweise/PassVwV.pdf?__blob=publicationFile
Посему и лучше два варианта (а можно и три - еще по ИСО вставить :-) ) выдать, чтобы и волки сыты и овцы... ну и переводчику осталось...:)))

 Erdferkel

link 3.07.2012 7:49 
где же "тетя Хелена права"? в родном загранпаспорте у неё явно не Helena стояло (а знаменитое Olena), а Хеленой уже в Германии поменяла, о чем бумага есть
а в "Personenstandsurkunde ... des Heimatstaates", переведеннолй по ИСО, стоит тоже не Helena и не Jelena

 Эсмеральда

link 3.07.2012 11:34 
ЭФ, права она, если может подтвердить документально (свидетельство, паспорт..), что "Хеленой" записана - как Вы и пишете, а если такового нет - "..каждый (переводчик) пишет, как он слышит, не стараясь угодить..." :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo