Subject: аббревиатуры gen. Попутно с предыдущей веткой возник вопрос. Решила спросить отдельноУ меня встретилось, например: РЭГ ГИБДД ОМВД РФ по Инжавинскому р-ну Как все это расшифровывается и переводится знаю. Интересует, как правильно поступать с подобными аббревиатурами в документах? Сначала транслитерировать их, а потом писать (в скобках) расшифровку, или только транслитерировать, или сразу писать расшифровку? Подобное встречается и в паспортах/ различных свидетельствах (напр., орган выдавший документ), и попадалось в реквизитах договоров (напр., ОКПО) Буду признательна за подсказки и "краткий ликбез" :) |
Bei dieser Monster-"Abkürzung" würde ich diese nur transliterieren und in einer Fußnote die volle Übersetzung liefern. Aber das ist nur meine persönliche Meinung. |
для затравки. думаю, что самый крутой вариант – это расписать аббревиатуру, смысл которой ДЕЙСТВИТЕЛЬНО может быть важен и интересен для реципиента. Например, орган, выдавший данный документ. Как приводить саму аббревиатуру – до или после расшифровки (приводить ли вообще) – мне кажется, не принципиально. Буковки в реквизитах следует «переводить» без фанатизма, то есть кое-что можно оставлять просто в транслитерации. некоторые вещи вообще лучше оставлять кириллицей, например, серию внутреннего паспорта (она ведь до сих пор кириллицей пишется, или?). P.S. Возможно, на этот счёт есть какие-то директивы для присяжных переводчиков, тогда мы их ещё обязательно получим от Эмеральды или Saschok, например. Как материал для размышлений – ибо ни для Вас, meggi, ни для меня эти директивы не являются обязательными:) |
указанные аббревиавуры "пахнут" водительскими правами все они найдутся в http://sokr.ru/ перевод однако нужен |
вдогонку Abkürzungen Abkürzungen sollen aufgelöst und übersetzt werden. Falls dies nicht möglich ist, soll in http://www.medizin.uni-greifswald.de/studmed/verlinkte_dateien/hinweisblaetter/richtlinien_urkunden02.pdf |
а сколько копий поломано на тему «расшифровывать ли МФО банка» :) |
Tja... Dieses Leben ist eines der schwersten, aber es übt ungemein. |
бородатый еврейский анегдод в тему, раз уж у меня «по штату» планида такая:) Приходят к раввину два спорщика. Думаю, разумный подход – в том числе и к вопросу об аббревиатурах :) |
Saschok, aber ein leichteres war grade nicht im Angebot ;-) |
marcy - и Вы права! ;-) |
q-gel, лучше: и ты права :) тогда ещё один из серии «за жизнь»: |
Вот ещё: mit Vorsicht zu genießen. Говоря о приёмах перевода данного типа лексики, следует руководствоваться теми рекомендациями, которые предлагает Союз переводчиков России. |
Mein Abgesang ist auch ein jüdischer Witz: Kohn und Grün beim Richter. Kohn wird beschuldigt, den Henkel des Nachttopfes zerbrochen zu haben, den er von Grün ausgeborgt hat. Zu seiner Verteidigung sagt er: „Werter Herr Richter, nur drei Sätze: Also erstens war der Henkel schon ab, als ich den Nachttopf vom Grün ausgeborgt habe, zweitens habe ich den Nachttopf vom Grün nie ausgeborgt und drittens - wer ist dieser Grün überhaupt? “ Und damit Gute Nacht! |
Sorry, marcy, meine Unaufmerksamkeit, war 'n harter Tag heute ... |
если рассказать этот анекдот с одесскими интонациями и жестикуляцией, получается самый цимес :) и Вам спокойной ночи. |
Saschok LOL |
Allen - Gute Nacht! |
You need to be logged in to post in the forum |