DictionaryForumContacts

 meggi

link 26.06.2012 13:40 
Subject: адрес gen.
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно писать адрес, если переводится документ? Например:

Тамбовская обл., Инжавинский р-н, с. ХХХ, ул. ААА

Интересуют слова: область, район, село/деревня, улица
Сразу хочу спросить и про: дом, квартира (хоть в переводимом сейчас документе и нет этого, но всегда стопорю, когда это встречается)

Улицу всегда до этого писала как ul., обл. и район, как правило, переводила, если это было, например, в договоре.
Но как делать всё по правилам и отличаются ли эти правила/допустимости для разных случаев - не знаю точно :(

Спасибо заранее за помощь

 Buick-s

link 26.06.2012 13:51 
в реквизитах в договорах я транслитерирую адерса целиком (включая номер дома и офиса), и меня никто еще пока за это не наказал, все договоры подписаны )
но если это важно для читающего, то перевожу

*Улицу всегда до этого писала как ul., обл. и район, как правило, переводила* - либо все транслитерируем, либо все переводим, опять же, в зависимости от ситуации.

 Buick-s

link 26.06.2012 13:56 
аДРеса

 Buick-s

link 26.06.2012 14:24 
meggi, а еще я нашел специально для Вас аналогичную тему на английском форуме - очень приятная и нескучная дискуссия:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=88177&l1=1&l2=2

 meggi

link 26.06.2012 14:37 
Сейчас
а) для чтения дискуссии нет времени - перевод очень срочный
б) интересует прежде всего оф. документ, а не договор

 Эсмеральда

link 26.06.2012 15:24 
Обсуждалось и на немецком форуме, только не знаю, где искать..:(
Почтовые адреса НЕ переводятся, только транслитерируются. Хотя (как и всегда!) смотреть надо по контексту.

 meggi

link 26.06.2012 16:00 
спасибо :)
уже отослала и не переводила - транслитерировала всё (именно исходя из своего контекста подумала, что так будет правильнее)

будет время поищу/почитаю :)

 marcy

link 26.06.2012 16:10 
привет, meggi!
всё правильно. в официальной/технической литературе транслитерируем, в более литературных текстах и же если в этом есть определённый смысл, вполне возможно использование аналогов (Gebiet, Kreis, Region, Haus, Wohnung/App.)

 meggi

link 26.06.2012 16:43 
взаимный привет, marcy :)

я, наверное, невнимательна была на занятиях, когда это проходили :) вообще, мне было интересно именно это *вполне возможно использование аналогов*, т.к. я иногда к этому прибегала, а тут подумалось, что, возможно, нужно эти самые аналоги дублировать в скобках в оф. документе. Не знаю, с чего я это взяла.

Что касается адресов, то д., кв. я иногда транслитерировала, иногда переводила (не в документах для заверения - с такими у меня опыта не много). Но вот слово "строение" (встречается вместо слова "дом" и всегда пишется полностью) мне всегда как-то не очень хотелось транслитерировать. Хотя понимаю, так правильнее. Или вот, например, а/я (абонентский ящик): если транслитерировать, то a/ya или a/ja правильно? Это ничего не скажет ни иностранцу (ну ему, может, не особо и нужно), ни тому почтальону, который должен будет опустить в этот самый а/я пришедшее из-за границы письмо, где адрес написан латиницей. Как тут быть?

 mumin*

link 26.06.2012 17:23 
я пишу Box (а/я) или наоборот, в зависимости от направления перевода

 meggi

link 26.06.2012 17:46 
т.е. вы дублируете в скобках? Хорошее решение. А если докУмент для нотариального заверения, там a/ya или a/ja правильно, или как?

И ещё, хорошо, если иностранец, напечатав адрес на конверте латиницей, всё же укажет/припишет от руки а/я. Думаю, что не любой почтальон у нас поймёт, что значит в адресе "Box". Хотя, может, ошибаюсь. Может, и поймёт/догадается :)

 mumin*

link 26.06.2012 17:49 
не любой
многие прочтут кириллицей "во-о-х" (?!.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo