|
link 25.06.2012 22:18 |
Subject: das Vorbehaltseigentum geltend machen; Besitzverschaffung gen. Allgemeine Geschäftsbedingungen. Раздел ZahlungSind Sicherungsübereignungen an Dritte erfolgt oder liegen Pfändungen vor oder ist über das Vermögen des Vertragspartners ein Insolvenzverfahren eröffnet worden, ist ХХХ berechtigt, etwaige an ХХХ abgetretene Forderungen offen zu legen und ggf. einzuziehen, sowie ***das Vorbehaltseigentum dadurch geltend zu machen***, dass ХХХ die sofortige und kostenlose ***Besitzverschaffung*** des gelieferten Erzeugnisses verlangen können. - das Vorbehaltseigentum geltend machen = воспользоваться имуществом с ограничениями в праве пользования? или речь о предъявлении иска? Начал переводить предложение так: При передаче кредитору закладываемого имущества, наложении ареста на имущество либо открытии конкурсного процесса в отношении имущества участника договора компания ХХХ вправе открыть и при необходимости изъять возможно уступленные ХХХ требования, а также... Заранее благодарю! |
а не перепутали Ваши лихие авторы с Eigentumsvorbehalt? его как-то легче geltend machen :-) http://de.wikipedia.org/wiki/Eigentumsvorbehalt Besitzverschaffung - ХХХ потребует немедленного и бесплатного возвращения ему поставленных изделий - вместо "бесплатного" лучше "за счет Покупателя" |
|
link 26.06.2012 2:08 |
Теперь уже верю, что могли перепутать. Тоже спросить заказчика? Или тут все же может быть Vorbehaltseigentum? |
|
link 26.06.2012 2:11 |
Кстати, следующий раздел называется Eigentumsvorbehalt. |
|
link 26.06.2012 2:51 |
После обеспечительной передачи в собственность третьих лиц, наложения ареста либо возбуждения конкурсного процесса в отношении имущества контрагента компания ХХХ вправе раскрыть факт уступки ей требований, если таковой имел место, и при необходимости получить их удовлетворение, а также заявить свои права собственника условно проданного изделия, потребовав его немедленной и бесплатной передачи в свое владение. |
|
link 26.06.2012 2:59 |
И еще дальше не раз встречается Vorbehaltsware и Vorbehaltswert. |
|
link 26.06.2012 3:05 |
Кстати, перевод Vorbehaltswert вызвал затруднение (см. последнее предложение). Die Ware bleibt bis zur vollständigen Zahlung Eigentum ХХХ. Пока без этого Vorbehaltswert перевел так: Заказчик уже сейчас уступает требование покупателя по причине перепродажи ХХХ на сумму стоимости товара с сохраненным за продавцом правом собственности. |
|
link 26.06.2012 3:18 |
если требование покупателя, то как его может уступить заказчик, продавший вещь покупателю? формулировка "по причине перепродажи ХХХ" вводит в заблуждение. подходящий перевод Weiterveräußerung есть в словаре с пометкой "юр." in Höhe - в размере |
|
link 26.06.2012 3:21 |
Weiterveräußerung правильно здесь "дальнейшее отчуждение"? |
|
link 26.06.2012 3:24 |
да |
|
link 26.06.2012 3:26 |
2 Erdferkel Вот что нашлось дальше: ***Das Geltendmachen eines Eigentumsvorbehaltes***, sowie die Pfändung des Liefergegenstandes durch ХХХ gilt nicht als Rücktritt vom Vertrag. |
Vorbehaltseigentum (с немецкого на английский): http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/1126378-vorbehaltseigentum.html |
Eigentumsvorbehalt: 1) оговорка о сохранении за продавцом права собственности |
Weiterveräußerung - перепродажа Vorbehaltsware - условно проданный товар |
|
link 26.06.2012 7:30 |
Еще раз повторю просьбу (6.05), помогите, пжлст, еще с этим предложением справиться, затрудняет aus der Weiterveräußerung des Vorbehaltswertes: Die Forderung des Kunden ***aus der Weiterveräußerung des Vorbehaltswertes*** tritt der Besteller schon jetzt in Höhe des Wertes der Vorbehaltsware an ХХХ ab. |
|
link 26.06.2012 7:38 |
Vorbehaltswert - то же, что Vorbehaltsware только более абстрактно. Ведь это слово употребляется в контексте Verarbeitung, Verbindung, Vermischung und Vermengung, т.е. индивидуально определенный товар может утратить свои индивидуальные характеристики в результате обработки и т.п., но заключающаяся в нем стоимость в новой вещи сохранится. Об этом и идет речь, но в переводе, я думаю, это можно не отражать. вариант перевода: |
|
link 26.06.2012 7:41 |
Большое спасибо! Еще один вопрос задам бегом прямо здесь, если не возражаете. Das ***Geltendmachen eines Eigentumsvorbehaltes***, sowie die Pfändung des Liefergegenstandes durch ХХХ gilt nicht als Rücktritt vom Vertrag. Как здесь перевести Geltendmachen, не "реализация" ведь? |
|
link 26.06.2012 7:45 |
поправка к моему предыдущему ответу: вместо "условного проданного товара" должно быть "условно проданного товара" Как здесь перевести Geltendmachen, не "реализация" ведь? - реализация подходит, только что вы подразумеваете под ней? если продажу/сбыт, то это неправильно. Реализация прав/вступление в права собственника условно проданной вещи |
Возможно, так: 7.3 Der Besteller ist zu einer Weiterveräußerung der Vorbehaltsware im normalen Geschäftsverkehr berechtigt; Verpfändungen, Sicherungsübereignungen oder Sicherungszessionen sind ihm nicht gestattet. 7.3 Заказчик вправе осуществлять перепродажу условно проданного ему товара в рамках обычных деловых отношений; ему не разрешаются передача товара в залог, передача права собственности или уступка требования обеспечения обязательства. |
|
link 26.06.2012 7:54 |
Исправил, пока получилось так: Das Geltendmachen eines Eigentumsvorbehaltes, sowie die Pfändung des Liefergegenstandes durch ХХХ gilt nicht als Rücktritt vom Vertrag. Вступление в права собственника условно проданной вещи, а также наложение имущественного ареста на предмет поставки ХХХ не должно рассматриваться как расторжение договора. |
|
link 26.06.2012 7:57 |
повторяю, Weiterveräußerung - это последующее отчуждение. перепродажа - лишь один из его видов. подтверждение того, что речь о последующем отчуждении, - перечисление запрещенных заказчику видов отчуждения во второй части предложения (Verpfändungen, Sicherungsübereignungen oder Sicherungszessionen). интересно, что такое "уступка требования обеспечения обязательства". |
а мне показалось, что выше уже выяснили, что Weiterveräußerung –НИ РАЗУ НЕ ПЕРЕПРОДАЖА, а ДАЛЬНЕЙШЕЕ /ПОСЛЕДУЮЩЕЕ ОТЧУЖДЕНИЕ. Vladim, Вы специально бомбардируете Александра неправильными ответами? Вы ему за что-то... мстите? |
|
link 26.06.2012 7:59 |
наложение ареста - "имущественного" не надо. "Вступление компанией ХХХ..., а также наложению ею..." gilt nicht als Rücktritt vom Vertrag - не признаются отказом от договора |
|
link 26.06.2012 8:05 |
Спасибо! Вступление компанией ХХХ в права собственника условно проданной вещи, а также наложение ею ареста на предмет поставки не признаются отказом от договора. |
|
link 26.06.2012 8:06 |
ок |
|
link 26.06.2012 8:12 |
gilt nicht als Rücktritt vom Vertrag - не считаются отказом от договора |
|
link 26.06.2012 8:40 |
Спасибо, Vladim! |
|
link 26.06.2012 10:29 |
Выше я приводил фрагмент: Die Ware bleibt bis zur vollständigen Zahlung Eigentum ХХХ. Проверьте, пжлст, перевод выделенного предложения, я в нем (в переводе) сильно сомневаюсь: Готовые изделия обеспечивают безопасность требований ХХХ на сумму стоимости товара с сохраненным за продавцом правом собственности. |
|
link 26.06.2012 10:32 |
Вот весь фрагмент на русском: 7.1 До полной выплаты товар остается собственностью ХХХ. |
не обеспечивают безопасность требований, а служат в обеспечение требований (или что там было, Вам вроде подсказывал Эссбукетов) |
|
link 26.06.2012 11:16 |
Сейчас не нашел ту подсказку Э. Die verarbeitete Ware ***dient zur Sicherheit der Forderungen*** ХХХ in Höhe des Wertes der Vorbehaltsware. Так? |
да, служат в качестве/для обеспечения |
You need to be logged in to post in the forum |