Subject: Rückzugsort gen. Wer hat eine Idee, wie man "Rückzugsort im folgenden Satz übersetzen könnte?"Das Hotel ist ein exklusiver Rückzugsort um Stress und Alltag hinter sich zu lassen." |
вар.: ..место, где можно уединиться (от повседневных забот .....) |
Danke - ich schreibe "место для уединения" |
а с сортиром не перепутают, пардон май френч? м.б. лучше как-нибудь не столь уединенно? вдруг там вдвоем уединяться (удваиваться...) будут? :-) что-то такое: В нашей гостинице вы сможете забыть все ваши повседневные заботы и проблемы под сень струй, так сказать... |
"С облегчением вас, госпожа Феркель!" и danke за сей остроумный и содержательный комментарий. |
из Энциклопедии архимандрита Никифора: ГОСТИНИЦА - место или здание, нарочито назначенное для успокоения и отдохновения путешественников. P.S. про уединение он как-то не додумался :) |
Binki, я ведь не по злобЕ! честно - мне в связи с уелинением сразу вспомнилась пелевинская "комнату счастья" :-) навеялось: Монрепо (фр. Mon Repos — «мой покой», «моё отдохновение») исчо "оазис тишины и покоя" можно завернуть |
Schwamm drüber! |
Еще: tvil.ru/entity/hotel/view/216 |
*а с сортиром не перепутают* вряд ли это легко сделать - учитывая, что фраза начинается со слова "das Hotel" отель будет служить Вам пристанью, на которой Вы забудете обо всех своих стрессах и повседневных буднях :) |
на пристани забылся... какой кошмар |
You need to be logged in to post in the forum |