DictionaryForumContacts

 ICP

link 25.06.2012 18:58 
Subject: Rückzugsort gen.
Wer hat eine Idee, wie man "Rückzugsort im folgenden Satz übersetzen könnte?

"Das Hotel ist ein exklusiver Rückzugsort um Stress und Alltag hinter sich zu lassen."
Bin für jede Hilfe dankbar.

 Binki

link 25.06.2012 19:04 
вар.:
..место, где можно уединиться (от повседневных забот .....)

 ICP

link 25.06.2012 19:39 
Danke - ich schreibe "место для уединения"

 Erdferkel

link 25.06.2012 21:15 
а с сортиром не перепутают, пардон май френч?
м.б. лучше как-нибудь не столь уединенно? вдруг там вдвоем уединяться (удваиваться...) будут? :-)
что-то такое:
В нашей гостинице вы сможете забыть все ваши повседневные заботы и проблемы
под сень струй, так сказать...

 Binki

link 25.06.2012 21:39 
"С облегчением вас, госпожа Феркель!"
и danke за сей остроумный и содержательный комментарий.

 marcy

link 25.06.2012 21:51 
из Энциклопедии архимандрита Никифора:

ГОСТИНИЦА - место или здание, нарочито назначенное для успокоения и отдохновения путешественников.

P.S. про уединение он как-то не додумался :)

 Erdferkel

link 25.06.2012 21:57 
Binki, я ведь не по злобЕ! честно - мне в связи с уелинением сразу вспомнилась пелевинская "комнату счастья" :-)
навеялось:
Монрепо (фр. Mon Repos — «мой покой», «моё отдохновение»)
исчо "оазис тишины и покоя" можно завернуть

 Binki

link 25.06.2012 22:02 
Schwamm drüber!

 Vladim

link 26.06.2012 6:28 
Еще:

tvil.ru/entity/hotel/view/216
Гостиничный комплекс - это уникальное место, в котором вы можете окунуться в атмосферу домашнего тепла и уюта, попробовать блюда исконно ...

 Buick-s

link 26.06.2012 9:55 
*а с сортиром не перепутают*
вряд ли это легко сделать - учитывая, что фраза начинается со слова "das Hotel"

отель будет служить Вам пристанью, на которой Вы забудете обо всех своих стрессах и повседневных буднях :)

 marcy

link 26.06.2012 9:57 
на пристани забылся...

какой кошмар

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo