DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 25.06.2012 18:52 
Subject: Auslands-/Auslieferungslager erfolgen gen.
Allgemeine Geschäftsbedingungen. Раздел Versand/Gefahrenübergang

Alle Sendungen reisen grundsätzlich auf Gefahr des Empfängers.
Das gilt auch bei Versand ab einem anderen als dem Erfüllungsort und bei frachtfreier Zusendung.
Für die Beschädigung oder den Verlust während des Transportes wird kein Ersatz geliefert.
***Auslands-/Auslieferungslager erfolgen*** gemäß gesonderten Absprachen.
Die Gefahr geht auf den Abnehmer über, sobald die Versandbereitschaft der Waren angezeigt wurde oder aber, wenn die Ware ohne Anzeige das Werk verlassen hat.

Кажется, что чего-то недостает в предложении. Может быть, "_Хранение_ на зарубежном складе экспортных товаров / складе готовых изделий осуществляется согласно отдельной договоренности"? Заранее благодарю!

 Vladim

link 25.06.2012 18:55 
Auslieferungslager = транспортно-экспедиционный склад?

 Александр Рыжов

link 25.06.2012 18:58 
да, но мой вопрос в том, как связать здесь подлежащее и сказуемое, о хранении ведь в исходном тексте не сказано

 Queerguy

link 25.06.2012 19:02 
на мой взгляд здесь м. б. пропущено "поставка" на эти самые склады осуществляется по осбой договоренности. Так, по крайней мере, вроде по смыслу должно быть...

 Queerguy

link 25.06.2012 19:03 
ну или поставки до этих складов - раз тама плюраль: "erfolgen"

 Queerguy

link 25.06.2012 19:05 
похоже, фирма NOPA в спешке намудрила )

 Александр Рыжов

link 25.06.2012 19:13 
Видимо, надо связаться с заказчиком по поводу этого предложения тоже.

 Queerguy

link 25.06.2012 19:16 
если есть возможность, то в этом есть смысл

 Vladim

link 25.06.2012 19:31 
Только как предположение:

Die Transporte aus einem Auslands-/Auslieferungslager erfolgen gemäß gesonderten Absprachen.

 Queerguy

link 25.06.2012 19:38 
кстати да, для Auslieferungslager очень подходит "aus"

 Александр Рыжов

link 25.06.2012 19:40 
Очень может быть. Я спросил заказчика, ответ будет не раньше, чем завтра.

 Александр Рыжов

link 26.06.2012 9:34 
Получил ответ:

aus dem Bauch heraus würde ich sagen, dass der Satz

„Auslandslieferungen, und Lieferungen in Auslieferungslager im Ausland, erfolgen gemäß gesonderter Absprachen.“

Lautet.

 Queerguy

link 26.06.2012 9:44 
ну вот и я так вначале из живота решил )

 Александр Рыжов

link 26.06.2012 10:06 
Auslandslieferungen, und Lieferungen in Auslieferungslager im Ausland, erfolgen gemäß gesonderter Absprachen.

Зарубежные поставки и поставки на зарубежные транспортно-экспедиционные склады осуществляются согласно отдельной договоренности.

Так?

 Queerguy

link 26.06.2012 10:16 
по смыслу вроде так

я бы так написал (чистая вкусовщина):
Поставки за границу и на зарубежные ... склады осуществляются по особой договоренности.

 Vladim

link 26.06.2012 10:18 
Точно "Lieferungen in Auslieferungslager"???

См. "Lieferungen ab Auslieferungslager" (10500 найденных ссылок на сайте www,google.de)

 Александр Рыжов

link 26.06.2012 11:01 
Тогда так:

Поставки за границу и на зарубежные транспортно-экспедиционные склады осуществляются по особой договоренности.

 Vladim

link 26.06.2012 11:03 
зарубежные?

транспортно-экспедиционные склады за границей

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo