|
link 24.06.2012 22:39 |
Subject: Wagenladungen gen. Фрагмент из Allgemeine Einkaufsbedingungen. Раздел GewährleistungSofern nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wurde, ist Erfüllungsort für die Liefer-/ Leistungsverpflichtung die von uns angegebene Versandanschrift bzw. Verwendungsstelle; für alle übrigen Verpflichtungen beider Seiten ist Erfüllungsort Sitz des einkaufenden Unternehmens. Ранее вид транспорта не уточнялся, далее, вроде, тоже не конкретизируется, как здесь перевести "Wagenladungen"? М.б., просто "груз"? Заранее благодарю! |
Wagenladungen - повагонные грузы? |
|
link 25.06.2012 7:57 |
Так вот я очень сомневаюсь: вагонами ли или автомобильным транспортом груз доставляется. |
http://www.szae.de/pdf/agb/AEB_28.02.07.pdf § 5 пункт (5) В этом пункте (5) упоминаются Strassennutzungsgebuehren. Как в данном случае следует понимать "Strassen" - автомобильные дороги? или все виды путей сообщения: и железные дороги и автомобильные дороги?) |
имхо просто груза хватит - пусть хоть на телеге везут :-) |
|
link 25.06.2012 9:54 |
2 Erdferkel Я тоже близок к этому варианту. |
Александр Рыжов, на мой взгляд, "просто груза" в данном случает не хватит :-) |
Vladim, ответ на Ваш вопрос 11.36. как автомобильные дороги. |
@Vladim in Ergänzung zu marcy: im Zusammenhang mit Eisenbahntrassen werden das Wort "Straße" und entsprechende Ableitungen nicht gebraucht, sicher haben Sie das mit Wasserstraßen verwechselt. Aber "Straßenbenutzungsgebühren" treten da m.E. auch nicht auf. |
q-gel+1 Straßennutzungsgebühren - дорожные сборы (за проезд по автомобильным дорогам) |
Тогда: Wagenladungen - автомобильные грузы |
Например, Wagenladung: 1) (по)вагонный груз ("Oekonomisches Woerterbuch Aussenwirtschaft" Verlag die Wirtschaft Berlin) |
очень смешно, как Владим усиленно меня не замечает. я в трауре :) |
You need to be logged in to post in the forum |