|
link 24.06.2012 20:39 |
Subject: steht in diesen Fällen ein Schadensersatzanspruch nicht zu gen. Фрагмент из Allgemeine Einkaufsbedingungen. Раздел Liefertermine – Fristen, Abnahmetermine – Fristen.Höhere Gewalt und Betriebsstörung, gleichgültig welcher Art, soweit nicht von ХХХ vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht, sowie sonstige unvorhersehbare Ereignisse, die die Lieferung erschweren oder unmöglich machen können, geben ХХХ das Recht, Abnahmetermine und – fristen angemessen zu verlängern. Любого рода непреодолимые обстоятельства и аварийные случаи, которые не были вызваны ХХХ умышленно либо по грубой неосторожности, а также прочие непредвиденные обстоятельства, которые осложняют или делают невозможным осуществление поставки, предоставляют ХХХ право продлить соответствующим образом срок или дату поставки. Я правильно понял смысл второго предложения? И, если не затруднит, первое тоже проверьте. Заранее благодарю! |
съесть-то он съест, да кто ему даст... (с) выдвигать-то он может, да кто ему возместит :-) типо: в этих случаях понесенные поставщиком убытки не подлежат возмещению пысы: обстоятельства непреодолимой силы |
|
link 24.06.2012 22:44 |
Я в предыдущем предложении (которое тут не приведено) перевел "unbeeinflussbare Umstände" "обстоятельства непреодолимой силы", потому здесь пришлось другое выражение употребить. |
|
link 24.06.2012 22:46 |
"В этих случаях понесенные поставщиком убытки не подлежат возмещению". - Спасибо! |
форс-мажорные обстоятельства еще есть |
Возможно, так: В этих случаях поставщик не может требовать возмещения убытков. |
|
link 25.06.2012 8:09 |
"В этих случаях поставщик убытки не возмещает" |
|
link 25.06.2012 8:13 |
Erdferkel: "В этих случаях понесенные поставщиком убытки не подлежат возмещению" elenasavchenko: "В этих случаях поставщик убытки не возмещает" Смысл противоположный. |
You need to be logged in to post in the forum |