Subject: Horster Str. (Transliteration der Adresse in den Bescheinigungen) подскажите пожалуйста, как поступить с адресом при переводе официальной справки, я имею в виду название улицы. Транслитерировать или же оставлять в немецком варианте?Заранее огромное спасибо за подсказку. Наталия Сандер |
Я обычно пишу адрес на двух языках: напр., слева на немецком, справа на русском. (улица) Хорстер штрассе. Но тут, по-моему, у каждого переводчика свои привычки. |
Мне встречались справки с транслитерацией улиц, например, моя улица когда-то в Германии, в русском виде обзывалась "Ам Эренберг", хотя и смотрится страшно. |
Вопрос: 1) Хорстер штрассе 2) Хорстер-штрассе 3) Хорстерштрассе 4) Хорстер Штрассе В русском языке встречаются различные варианты передачи названия улиц с этим "штрассе". Может, кто знает правило написания для данного случая? |
Ich denke, 1. Variante passt, Substantive im Russischen werden nie grossgeschrieben, und wenn im Deutschen es zwei Woerter sind, muss es in der Uebersetzung behalten werden. |
You need to be logged in to post in the forum |