DictionaryForumContacts

 naso44869

link 19.12.2005 8:29 
Subject: Horster Str. (Transliteration der Adresse in den Bescheinigungen)
подскажите пожалуйста, как поступить с адресом при переводе официальной справки, я имею в виду название улицы. Транслитерировать или же оставлять в немецком варианте?
Заранее огромное спасибо за подсказку.
Наталия Сандер

 marcy

link 19.12.2005 8:33 
Я обычно пишу адрес на двух языках: напр.,
слева на немецком, справа на русском.
(улица) Хорстер штрассе.
Но тут, по-моему, у каждого переводчика свои привычки.

 tchara

link 19.12.2005 8:34 
Мне встречались справки с транслитерацией улиц, например, моя улица когда-то в Германии, в русском виде обзывалась "Ам Эренберг", хотя и смотрится страшно.

 Vladim

link 19.12.2005 8:42 
Вопрос:
1) Хорстер штрассе
2) Хорстер-штрассе
3) Хорстерштрассе
4) Хорстер Штрассе
В русском языке встречаются различные варианты передачи названия улиц с этим "штрассе". Может, кто знает правило написания для данного случая?

 tchara

link 19.12.2005 8:46 
Ich denke, 1. Variante passt, Substantive im Russischen werden nie grossgeschrieben, und wenn im Deutschen es zwei Woerter sind, muss es in der Uebersetzung behalten werden.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo