DictionaryForumContacts

 vtb

link 22.06.2012 6:49 
Subject: явиться в судебное заседание по гражданскому делу № … по иску law
Пожалуйста, помогите перевести текст вызова на судебное заседание:

Судебное извещение

…районный суд г.Москвы просит … обязать компанию … явиться в судебное заседание по гражданскому делу № … по иску г-на… к компании …, назначенное на _____ года в _______

Приложение: по тексту на 1 листе

 Queerguy

link 22.06.2012 6:58 
кого просит?

 vtb

link 22.06.2012 7:02 
просит департамент юстиции

 vtb

link 22.06.2012 7:13 
VORLADUNG ZUR GERICHTSSITZUNG

Das Bezirksgericht ...der Stadt Moskau bittet das Justiz- und Polizeidepartement, die Gesellschaft "......" zum Erscheinen zur für ____ in _______ anberaumte Gerichtssitzung in der Zivilsache Nr. ....auf Klage von Herrn ... gegen die Gesellschaft "...." zu verpflichten ?

 Queerguy

link 22.06.2012 7:18 
вместо bitten можно еще ersuchen

имхо zum Erscheinen IN der ... anberaumten Gerichtssitzung

 Queerguy

link 22.06.2012 7:34 
м. б. так:
zum Erscheinen in der Gerichtsverhandlung der Zivilsache Nr. 0123 ... betreffend die Klage ...

штобы избежать сомнительное нагромождение предложных конструкцЫй )

 Queerguy

link 22.06.2012 7:37 
нет, это плохо (10:34)
надо подумать

 Queerguy

link 22.06.2012 7:50 
Gerichtssitzung in der Zivilsache Nr. ....betreffend die Klage

всё с моей стороны )
но поскольку я дилетант (от слова diletto), то, возможно, коллеги из Германии поправят, если нужно

 q-gel

link 22.06.2012 11:07 
Mein Vorschlag zur Diskussion:
--------------
Ladung

Das Stadtbezirksgericht [Bezeichnung des Stadtbezirks] in Moskau ersucht die Hauptabteilung der Justiz die [XY AG/GmbH] zum Erscheinen in der am [TT.MM.JJJJ] in [ABC-Stadt] stattfindenden Hauptverhandlung in der Zivilrechtssache (Geschäftszeichen [Nr. 1111]) [Iwan Iwanowitsch Iwanow] gegen die [XY AG/GmbH] aufzufordern.

Anlage: 1 Ausfertigung [Bezeichnung des Schriftstücks]
--------------
(Bitte den in eckige Klammern gesetzten Inhalt durch die tatsächlichen Daten austauschen!) :-)

 vtb

link 22.06.2012 13:14 
Как следует переводить на немецкий:
"По иску г-на /г-жи ..." ? Auf Klage von Herrn / Frau ...?

 Queerguy

link 22.06.2012 13:17 
смотря где

напр. в Betreffszeile встречалось так:

In Sachen
X Ltd. ./. Y GmbH

это зависит

если смысл "относительно", то betreffend, bezüglich, hinsichtlich etc.
если другой смысл, то надо смотреть

 q-gel

link 22.06.2012 14:56 
@vtb 16:14:
hier würde das wie folgt formuliert, wobei eindeutig ist, dass an erster Stelle der/die Kläger und an zweiter der/die Beklagte(n) steht/stehen:
... [Iwan Iwanowitsch Iwanow] gegen die [XY AG/GmbH] ...
das Wort "Klage" ist also in der dt. Form nicht zwingend erforderlich, da bei dt. Ladungen die o.a. Form gebräuchlich ist.

 q-gel

link 22.06.2012 14:59 
anstelle des Wörtchens "gegen" ist auch die von QG angegebene Zeichenfolge "./." bei Familien- oder Zivilsachen sehr gebräuchlich.

 q-gel

link 22.06.2012 15:31 

 Queerguy

link 22.06.2012 16:33 
а шо на картинке? мне не видно )

 Saschok

link 22.06.2012 17:08 
http://imageshack.us/photo/my-images/7/dokument2012062201.jpg/
extra für q-gel (weil heute Freitag ist) :-)

 Saschok

link 22.06.2012 17:09 
---tschuldigung - Queerguy war gemeint!

 Queerguy

link 22.06.2012 17:11 
спасибо )

 q-gel

link 22.06.2012 19:27 
Irgendwas hab ich wohl bei der Einbindung des Links falsch gemacht. Aber was ...?
Danke Saschok, für die Sichtbarmachung des Links.
Nun würde ich das auch gern mal hinbekommen ...!

 Saschok

link 22.06.2012 19:42 
Die "Sichtbarmachung" geht so:
Mit Rechtsklick auf das Bildchen - "Grafikadresse kopieren" anklicken und an gewünschter Stelle einfügen

 q-gel

link 23.06.2012 11:23 
Ja, das habe ich schon verstanden, aber ich wollte, dass das Bild hier gleich im Forum sichtbar ist.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo