|
link 13.06.2012 13:41 |
Subject: Körperteile aus dem Gefahrenbereich nehmen gen. Коллеги, подскажите, как это передать по-русски? - Körperteile aus dem Gefahrenbereich nehmenÜberrollbügel-Element bei mechanischer Auslösung einspannen und Körperteile aus dem Gefahrenbereich nehmen. |
убрать части тела из опасной зоны, например ) |
|
link 13.06.2012 14:09 |
мне немного "части тела" ухо режут ... так нормально? )) |
убрать руки? а остальное сапиенти сат hoffentlich ) |
может так тохда: убрать руки и другие части тела |
щас страшилка будет: ежели контекст - техника безопасности, то лучше перебдеть, чем недобдеть а то юзер ручки спрячет, а ступню или другую какую часть оставит в опасной зоне а в исковом заявлении по поводу тяжёлых увечий, полученных в связи с пребыванием в травмоопасной зоне, скажет, что про эти части в инструкции ничего не говорилось |
согласен с мумин, тоже об этом думал думаю, што мой последний вариант вполне кошерен в сети такое есть по теме безопасности: |
|
link 13.06.2012 14:30 |
ок, спасибо! |
|
link 13.06.2012 18:27 |
еще один вариант: убрать из опасной зоны конечности и другие части тела... |
убирать уже отрезанные ;) а если серьёзно - предлагаю следить за тем, чтобы никакие части тела не попадали в травмоопасную зону |
действително, "убрать" не оптимально ) у Вас лучше получилось |
нахождение рук или других частей тела в опасной зоне айдазакон.рф/ivnovtotsamypress |
|
link 13.06.2012 19:48 |
А вот в одном переводе еще было написано "не протягивать ноги..." :) Что касается "убрать руки/ноги" - подсмотрено в отраслевых инструкциях по охране труда... Напр.: "..убрать руки из зоны резания и только после этого включить электродвигатель" Или: При включении ротора следует убрать руки из зоны вращения и не наклонять голову над вращающимися деталями, закрыть дверцы. |
да что на конечности размениваться... целиком и полностью убраться из опасной зоны :-) |
You need to be logged in to post in the forum |