Subject: Uralten der Tag Пожалуйста, помогите перевести нв русский выражение из книги Эриха фон Деникена "Uralten der Tag". Выражение взято в кавычки и имеет отношение к древним объектам, которые впоследствии упоминаются в Библии.Заранее благодарю! |
А Вы уверены, что книга называется именно так? |
Я так понял что это не название книги, а слова которые в ней употреблены. Хорошо бы привести целиком фразу, или две три даже, чтоб контекст значит... |
Прошу прощения, книга называется Die Gotter waren Astranauten. А контекст следующий: ............... Не знаю, как здесь умлауты ставить, к сожалению. А по поводу вариантов перевода ну ничего в голову не приходит... |
Мне пришлось зарегистрироваться под другим именем, так что вместо Мишани теперь - ММК. |
Например вот так: Я глядел, и поставлены были престолы, и воссел ***Древний Днями***. Ich schaute, bis Throne aufgestellt wurden und einer, der alt war an Tagen, sich setzte. Sein Gewand war weiß wie Schnee und das Haar seines Hauptes wie reine Wolle, sein Thron Feuerflammen, dessen Räder ein loderndes Feuer. |
Саше - точно! Один в один! Спасибо огромное!!! |
You need to be logged in to post in the forum |