Subject: враскорячку gen. Уважаемые участники, есть ли устойчивое выражение для данного слова?или можно например сказать с предлогом Binnenlage или Zwischenzustand? Спасибо:-) |
что именно враскорячку-то? :-) |
:-))) А от этого что-то меняется? Положение враскорячку. |
?Spagatlage |
не хотите давать контекст - дело Ваше м.б. стол с ножками враскорячку, а может человек на стуле сидеть враскорячку а м.б. и вот это "Премьер-министр РФ Владимир Путин не согласился с оценкой президента США Барака Обамы о том, что Россия стоит одной ногой в прошлом, другой - в настоящем, отметив: "Враскорячку стоять не умеем, мы твердо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее". |
Я думала, что есть устойчивое слово или словосочетание общее и предложила свои варианты. |
Ну а если исходить из преложенных Вами, Erdferkel, вариантами - все это разные слова? |
про Путина вот из СМИ "Man kann nicht mit gespreizten Beinen stehen, wie es im Volksmund heißt" |
Словарь пополнился Пребывание Обамы в Москве пополнило политический лексикон новым словом. Нет, не “перезагрузкой”! 7 июля Обама завтракал в Ново-Огареве с Путиным. Премьер-министр угостил его настоящим русским завтраком и чаем из самовара, который ребята в красном раздували с помощью сапога. Затем Обама вернулся в Москву и встретился с еще одним экс-президентом — Горбачевым. |
Спасибо за вариант. |
во многих немецких СМИ тоже опущено, но вот нашелся смелый человек :-) |
Da gefällt mir die Idee von molotok mit dem "Spagat" aber besser, denn bildlich gesehen kann man mit gespreizten Beinen schon noch stehen (bis zu einem bestimmten Spreizungswinkel, versteht sich), im Spagat kann man das aber kaum mehr als "stehen" bezeichnen. ;-) |
Мне кажется стоять mit gespreizten Beinen сможет любой здоровый человек, а вот изобразить шпагат... Мне кажется, при переводе вот таких предложений вполне можно использовать слово "раскорячиться": Moskau befindet sich in einem Spagat zwischen Vergangenheit und Zukunft, ... ist geradezu symptomatisch für den russischen Spagat zwischen Ost und West. Или не согласны? |
q-gel, прошу прощения! Получается, я как попугай :-) |
Интересно, спасибо за варианты:-) |
Kein Problem. ;-) Papageien sind doch intelligente Vögel, und schön dazu, stimmt's? :-) |
кстати "Премьер-министр РФ Владимир Путин не согласился с оценкой президента США Барака Обамы о том, что Россия стоит одной ногой в прошлом, другой - в настоящем" одно дело - стоять на ногах враскорячку, а другое - делать шпагат ведь Путин дальше говорит "Враскорячку стоять не умеем, мы твердо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее". если Moskau befindet sich in einem Spagat - теряем ноги :-) |
@q-gel :-))) Jedenfalls sind Papageien alles andere als bescheiden. |
Kann schon sein ... *fg* Deshalb halte ich mir keine .... *LOL* |
и никто не вспомнил, как раскорячка завелась и поехала |
Ну, а если "Враскорячку стоять не умеем, мы твердо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее" перевести так: Im Spagat sitzen können wir nicht, wir stehen mit beiden Beinen fest, den Blick immer in die Zukunft gerichtet. |
Интересные мнения:-) |
molotok, ну у Обамы-то до того: "Россия стоит одной ногой в прошлом, другой - в настоящем" - именно что на шпагате можно сидеть, а стоять - ну никак |
Erdferkel, я всегда долго догоняю, прошу пардону :( |
molotok, ich würde eine Kleinigkeit verändern: Im Spagat sitzen können wir nicht, aber wir stehen FEST AUF beiden Beinen, den Blick immer in die Zukunft gerichtet. "Россия стоит одной ногой в прошлом, другой - в настоящем" |
q-gel, я сама, когда запостила, споткнулась об "mit". Можно ещё, чтобы сохранить глагол "стоять", взять вариант im Halbspagat stehen. Или? |
Ich denke, das kann man. Noch im Nachgang zu meiner vorherigen Überlegung und den Infos von City ("И спросил репортеров-янки: какое английское слово они использовали, переводя путинскую “раскорячку”? ...) |
![]() var.: diese/ihre ganzen grätschen können sie vergessen / sind nicht für uns / ist nicht unsere welt |
You need to be logged in to post in the forum |