|
link 31.05.2012 17:51 |
Subject: dem Wandel gen. Пожалуйста, помогите перевести.Как перевести в данном контексте вторую часть предложения? "muss die Personalentwicklung in Bezug auf alle Mitarbeiterkategorien der LDL dem Wandel von einer funktionsorientierten zu einer prozessorientierten Organisation Rechnung tragen" Выражение встречается в следующем контексте: Vor dem Hintergrund der erforderlichen Flexibilisierung der Leistungserstellung und der sich in diesem Kontext vollziehenden „arbeitsorientierten Wende“ [29, S. 273] muss die Personalentwicklung in Bezug auf alle Mitarbeiterkategorien der LDL dem Wandel von einer funktionsorientierten zu einer prozessorientierten Organisation Rechnung tragen. Заранее спасибо |
какую же мутъ Вам приходится переводить. сочувствую :) ...организационно-кадровое развитие (или мероприятия по повышению квалификации работников – смотрите по контексту, как лучше) по всем категориям работников (LDL – берите, как переводили раньше) должно учитывать переход организации от функционально-ориентированной системы управления к процессно-ориентированной. это смысловая болванка, которую необходимо стилистически подправить с учётом начала предложения |
|
link 31.05.2012 18:11 |
СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!! |
|
link 2.06.2012 19:06 |
Ещё одно предложение из этого текста: Diese Gliederung entspricht nicht der in Deutschland weithin gebräuchlichen Zuordnung von Kompetenzen zu den Inhaltsbereichen Fachkompetenz, Sozialkompetenz und Selbstkompetenz. **Zuordnung von Kompetenzen zu den Inhaltsbereichen** |
нет примерно: Такое подразделение не соответствует принятому в Германии почти повсеместно подразделению компетенций на компетенцию профессиональлную, социальную и самокомпетенцию личности |
|
link 4.06.2012 7:38 |
Danke vielmals! |
Возможно, так: Selbstkompetenz: 1) "Я-компетентность" |
Например, http://www.bsnavigator.ru/mezhkulturnaya-kompetenciya/mezhkulturnaya-kompetenciya.php |
чем якать, лучше уж личностная компетенция "В немецкой литературе к ключевым компетенциям наиболее относятся: социальные компетенции, самокомпетенции или личностные компетенции" /хотя статья и наукообразная, но "наиболее" там явно запузырили вместо "главным образом" :-( https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:ksfLJsurwQkJ:conference.osu.ru/assets/files/conf_reports/conf8/312.doc+самокомпетенция&hl=ru&gl=ru&pid=bl&srcid=ADGEESjcq2OjLsct5ir-JFwE2hJeT1iFGgkn_nGIUmMaMhTrGndaaYaqViBOvDtBadaqb51gmDbswCTQM9sG1oiED3Dh8U08PsN98c5ESGUddih-Z6S6Egl_FknEla3IB-yqw-hUJcfD&sig=AHIEtbQqj3_VzCBao3dcoHZKlqHqGLXySA |
|
link 4.06.2012 9:59 |
Спасибо. Подскажите, это к чему относится "Sachgebiets-, Branchen-"? контекст Заранее спасибо. |
к -spezifische с маленькой буквы надо было писать sachgebietsspezifische, branchenspezifische und/oder regionalspezifische |
|
link 4.06.2012 10:33 |
Спасибо. |
|
link 4.06.2012 10:51 |
я конечно дико извиняюсь, но может кто-то знает, что означает "Poe-Kenntnisse" Контекст Verwalten der Lernorganisation |
|
link 4.06.2012 11:07 |
читал, но не знаю каким боком это присобачить... |
нашла! Personal- und Organisationsentwicklung http://www.egos.co.at/seminar/detail/Teamarbeit-Workshop/6257 |
|
link 4.06.2012 11:26 |
Низкий Вам за это поклон... Спасибо большое! |
|
link 4.06.2012 11:35 |
тут с окончаниями прилагательных беда или может какой-нибудь скрытый от меня смысл, который я не могу постичь.. Erdferkel если Вам не сложно объясните мне это явление "handlungsorientiertes* und beruflichen* Standards" Контекст |
Вы не то объединили beruflichen относится к Standards, а handlungsorientiertes и entsprechendes - к Wissen handlungsorientiertes und beruflichen Standards entsprechendes Wissen |
|
link 4.06.2012 14:14 |
Vielen Dank! |
|
link 4.06.2012 17:01 |
не хотел больше сегодня спрашивать, но никак не могу найти соответствия в русском для "Ableitung" помогите понять предложение **Ableitung beobachtbarer Handlungsschritte und Verhaltensweisen** Контекст в виде таблицы Analyse der Aufgabenstruktur - Zuordnung der erforderlichen Kompetenzen - Bestimmen der erforderlichen Kompetenzen - Gewichtung der einzelnen Kompetenzen - **Ableitung beobachtbarer Handlungsschritte und Verhaltensweisen** |
из словаря МТ лог. выведение; дедукция |
|
link 4.06.2012 17:16 |
Danke! |
|
link 5.06.2012 14:12 |
Подскажите как в данном контексте перевести "Befugnis" (компетенция? авторизация? полномочие?) **Ausbildungs- und *Befugnismatrix?** |
|
link 6.06.2012 16:55 |
слово многозначное. Кто-нибудь знает смысловое соответствие в русском языке или посоветуйте где искать. (вводит в заблуждение Befugnis erteilen). Заранее спасибо. |
я по поняла это как предоставление полномочий. если Вам по контексту подходит |
|
link 6.06.2012 17:19 |
а Befugnismatrix? как перевести? |
дык... матрица :) |
матрица полномочий |
|
link 6.06.2012 17:49 |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |