DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 31.05.2012 17:51 
Subject: dem Wandel gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Как перевести в данном контексте вторую часть предложения? "muss die Personalentwicklung in Bezug auf alle Mitarbeiterkategorien der LDL dem Wandel von einer funktionsorientierten zu einer prozessorientierten Organisation Rechnung tragen"

Выражение встречается в следующем контексте: Vor dem Hintergrund der erforderlichen Flexibilisierung der Leistungserstellung und der sich in diesem Kontext vollziehenden „arbeitsorientierten Wende“ [29, S. 273] muss die Personalentwicklung in Bezug auf alle Mitarbeiterkategorien der LDL dem Wandel von einer funktionsorientierten zu einer prozessorientierten Organisation Rechnung tragen.

Заранее спасибо

 marcy

link 31.05.2012 18:08 
какую же мутъ Вам приходится переводить. сочувствую :)

...организационно-кадровое развитие (или мероприятия по повышению квалификации работников – смотрите по контексту, как лучше) по всем категориям работников (LDL – берите, как переводили раньше) должно учитывать переход организации от функционально-ориентированной системы управления к процессно-ориентированной.

это смысловая болванка, которую необходимо стилистически подправить с учётом начала предложения

 wladimir777

link 31.05.2012 18:11 
СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!

 wladimir777

link 2.06.2012 19:06 
Ещё одно предложение из этого текста:

Diese Gliederung entspricht nicht der in Deutschland weithin gebräuchlichen Zuordnung von Kompetenzen zu den Inhaltsbereichen Fachkompetenz, Sozialkompetenz und Selbstkompetenz.

**Zuordnung von Kompetenzen zu den Inhaltsbereichen**
здесь как переводить von ..zu ... как, от ... до ...?

 Erdferkel

link 4.06.2012 7:33 
нет
примерно:
Такое подразделение не соответствует принятому в Германии почти повсеместно подразделению компетенций на компетенцию профессиональлную, социальную и самокомпетенцию личности

 wladimir777

link 4.06.2012 7:38 
Danke vielmals!

 Vladim

link 4.06.2012 7:48 
Возможно, так:

Selbstkompetenz:

1) "Я-компетентность"
2) "Я-компетенция"

 Vladim

link 4.06.2012 7:50 
Например,

http://www.bsnavigator.ru/mezhkulturnaya-kompetenciya/mezhkulturnaya-kompetenciya.php
«Я-компетенция» описывает умение распознавать, в какой мере на вас как на индивидуума накладывают отпечаток культурные ценности и установки, какие стереотипы культуры и субкультуры, к которым вы принадлежите, детерминируют ваше самовосприятие и поведение. Для этого необходимо уметь воспринимать культурные различия, не давая им тут же субъективно завышенную или заниженную оценку.

 Erdferkel

link 4.06.2012 7:56 
чем якать, лучше уж личностная компетенция
"В немецкой литературе к ключевым компетенциям наиболее относятся: социальные компетенции, самокомпетенции или личностные компетенции" /хотя статья и наукообразная, но "наиболее" там явно запузырили вместо "главным образом" :-(
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:ksfLJsurwQkJ:conference.osu.ru/assets/files/conf_reports/conf8/312.doc+самокомпетенция&hl=ru&gl=ru&pid=bl&srcid=ADGEESjcq2OjLsct5ir-JFwE2hJeT1iFGgkn_nGIUmMaMhTrGndaaYaqViBOvDtBadaqb51gmDbswCTQM9sG1oiED3Dh8U08PsN98c5ESGUddih-Z6S6Egl_FknEla3IB-yqw-hUJcfD&sig=AHIEtbQqj3_VzCBao3dcoHZKlqHqGLXySA

 wladimir777

link 4.06.2012 9:59 
Спасибо.

Подскажите, это к чему относится "Sachgebiets-, Branchen-"?
*Sachgebiets-, Branchen- und/oder regionalspezifische Charakteristika*

контекст
die Fähigkeit, ein spezifisches Leistungsprofil des Lerndienstleisters mit Bezug auf Sachgebiets-, Branchen- und/oder regionalspezifische Charakteristika zu entwickeln und aktuell zu halten

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 4.06.2012 10:22 
к -spezifische
с маленькой буквы надо было писать
sachgebietsspezifische, branchenspezifische und/oder regionalspezifische

 wladimir777

link 4.06.2012 10:33 
Спасибо.

 wladimir777

link 4.06.2012 10:51 
я конечно дико извиняюсь, но может кто-то знает, что означает "Poe-Kenntnisse"

Контекст

Verwalten der Lernorganisation
- Kenntnisse der POE
-Kentnis betriebs- und volkswirtschaftlicher Zusammenhänge
-Kentnis neuer Technologie
- bildugspolitische Kenntnisse usw.

 Erdferkel

link 4.06.2012 11:01 
чему там учат-то?
м.б. это подойдет?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Power_over_Ethernet

 wladimir777

link 4.06.2012 11:07 
читал, но не знаю каким боком это присобачить...

 Erdferkel

link 4.06.2012 11:15 
нашла!
Personal- und Organisationsentwicklung
http://www.egos.co.at/seminar/detail/Teamarbeit-Workshop/6257

 wladimir777

link 4.06.2012 11:26 
Низкий Вам за это поклон...
Спасибо большое!

 wladimir777

link 4.06.2012 11:35 
тут с окончаниями прилагательных беда или может какой-нибудь скрытый от меня смысл, который я не могу постичь..

Erdferkel если Вам не сложно объясните мне это явление "handlungsorientiertes* und beruflichen* Standards"

Контекст
Experte in einem Sachgebiet sein
- handlungsorientiertes* und beruflichen* Standards entsprechendes Wissen un Können in einem abgrenzbaren Feld
- im Kern bereichspezifisches Wissen und Können (Spezielwissen) usw.

 Erdferkel

link 4.06.2012 13:32 
Вы не то объединили
beruflichen относится к Standards, а handlungsorientiertes и entsprechendes - к Wissen
handlungsorientiertes und beruflichen Standards entsprechendes Wissen

 wladimir777

link 4.06.2012 14:14 
Vielen Dank!

 wladimir777

link 4.06.2012 17:01 
не хотел больше сегодня спрашивать, но никак не могу найти соответствия в русском для "Ableitung" помогите понять предложение
**Ableitung beobachtbarer Handlungsschritte und Verhaltensweisen**

Контекст в виде таблицы
Abbildung 7: Erstellen eines Anforderungsprofils

Analyse der Aufgabenstruktur - Zuordnung der erforderlichen Kompetenzen - Bestimmen der erforderlichen Kompetenzen - Gewichtung der einzelnen Kompetenzen - **Ableitung beobachtbarer Handlungsschritte und Verhaltensweisen**

 Erdferkel

link 4.06.2012 17:09 
из словаря МТ
лог. выведение; дедукция

 wladimir777

link 4.06.2012 17:16 
Danke!

 wladimir777

link 5.06.2012 14:12 
Подскажите как в данном контексте перевести "Befugnis" (компетенция? авторизация? полномочие?)

**Ausbildungs- und *Befugnismatrix?**
– Name des Mitarbeiters/der Mitarbeiterin
– Nennung der Anforderungen (Aufgabenliste)
– Trifft die einzelne Anforderung zu?"
– Besteht in Bezug auf die Anforderung Qualifizierungsbedarf? (ja/nein)
– Wurde der Mitarbeiter/die Mitarbeiterin in Bezug auf die betreffende
Anforderung geschult? (ja/nein)
**– Befugnis* erteilt? (ja/nein)**

 wladimir777

link 6.06.2012 16:55 
слово многозначное. Кто-нибудь знает смысловое соответствие в русском языке или посоветуйте где искать. (вводит в заблуждение Befugnis erteilen).

Заранее спасибо.

 marcy

link 6.06.2012 17:00 
я по поняла это как предоставление полномочий. если Вам по контексту подходит

 wladimir777

link 6.06.2012 17:19 
а Befugnismatrix? как перевести?

 marcy

link 6.06.2012 17:25 
дык... матрица :)

 marcy

link 6.06.2012 17:26 
матрица полномочий

 wladimir777

link 6.06.2012 17:49 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo