|
link 31.05.2012 14:11 |
Subject: Fachstellen gen. Пожалуйста, помогите перевести Fachstelle. Слово встречается в следующем контексте: Falls erforderlich, Beistellung eines Übersetzers, z. B. bei Schulung von Bedien- und Wartungspersonal sowie erforderlicher Kommunikation mit internen / externen Fachstellen während der Montage / Inbetriebnahme.Заранее спасибо! |
Именно в этом контексте предлагаю просто "специалисты". В др. ситуациях "специализированный отдел", "отраслевой орган" и много чего ещё. Хотя и здесь могут быть какие-нить органы, типо котлнадзора или метрологов. |
|
link 31.05.2012 22:30 |
На нашем заводе любили в таком контексте термин "служба"...:) типо контактов с внутренними и внешними службами в случае необходимости |
с конкретным названием (служба главного механика / электрика) - да а внутренние и внешние службы как-то двусмысленно звучат сразу приходит в голову мвд с наружным наблюдением и внешняя разведка :) |
|
link 1.06.2012 9:00 |
Оно почти так и было.. И даже еще хуже: внутренние и внешние подразделения...:-))) |
You need to be logged in to post in the forum |