DictionaryForumContacts

 irina311982

link 31.05.2012 14:11 
Subject: Fachstellen gen.
Пожалуйста, помогите перевести Fachstelle. Слово встречается в следующем контексте: Falls erforderlich, Beistellung eines Übersetzers, z. B. bei Schulung von Bedien- und Wartungspersonal sowie erforderlicher Kommunikation mit internen / externen Fachstellen während der Montage / Inbetriebnahme.

Заранее спасибо!

 molotok

link 31.05.2012 14:21 
Именно в этом контексте предлагаю просто "специалисты".
В др. ситуациях "специализированный отдел", "отраслевой орган" и много чего ещё. Хотя и здесь могут быть какие-нить органы, типо котлнадзора или метрологов.

 Эсмеральда

link 31.05.2012 22:30 
На нашем заводе любили в таком контексте термин "служба"...:)
типо контактов с внутренними и внешними службами в случае необходимости

 mumin*

link 1.06.2012 4:46 
с конкретным названием (служба главного механика / электрика) - да
а внутренние и внешние службы как-то двусмысленно звучат
сразу приходит в голову мвд с наружным наблюдением и внешняя разведка :)

 Эсмеральда

link 1.06.2012 9:00 
Оно почти так и было.. И даже еще хуже: внутренние и внешние подразделения...:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo